Archivo de la categoría ‘Para Traductores’

La traducción o transcreación en el arte

Viernes, 12 de Febrero de 2010

El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]

Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití

Viernes, 22 de Enero de 2010

La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]

Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran

Lunes, 11 de Enero de 2010

El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]

¿Se revisan como es debido las obras literarias?

Viernes, 8 de Enero de 2010

A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]

Traductología

Lunes, 4 de Enero de 2010

Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]

Una celebración del Año Nuevo japonés

Domingo, 3 de Enero de 2010

Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que… bueno, hay [...]

Navidad en Rusia – Ded Moroz – el Abuelo frío

Domingo, 27 de Diciembre de 2009

Todos estamos concientes del hecho que las celebraciones varían de un país al otro, pero una que sobresale por su naturaleza única, es la figura rusa de Ded Moroz (que literalmente significa “Abuelo frío”).
Fue una leyenda folklórica por muchos años, como un personaje tenebroso y malvado, que robaba niños y exigía regalos a los padres [...]

Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta

Domingo, 27 de Diciembre de 2009

A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]

Club de lectores, reunión n.º 2

Miércoles, 23 de Diciembre de 2009

Justo a tiempo para la Navidad, encontré que “Sobre la muerte y la vida de las lenguas”, por Claude Hagege, está disponible en mi librería favorita y debo decir que esto me intriga.

Acá les presento una descripción del editor:
Cada año mueren veinticinco lenguas, y a este paso, la mitad de las cinco mil lenguas del [...]

El escritor, ¿supeditado a la traducción?

Domingo, 20 de Diciembre de 2009

Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y [...]

Sitios web de traducción automática

Jueves, 17 de Diciembre de 2009

Se han ido desarrollando distintos sitios web dedicados a la traducción automática, algunos de ellos generales, otros se han ido especializando en ciertos temas, y ofrecen sus servicios a todo aquel que necesite traducir cualquier palabra o frase.
Podemos encontrar otros que son diccionarios en línea, con temas médicos, legales, técnicos, etc.
Recientemente me encontré un sitio [...]

Importancia del poliglotismo

Martes, 15 de Diciembre de 2009

Como traductora y como persona rodeada a diario de individuos que hablan distintas lenguas en el trabajo, tengo que decir que considero que el proceso y el esfuerzo de hablar distintos idiomas son sumamente gratificantes. Al haberme criado en un hogar en el que se hablaba más de un idioma, estoy convencida de que es [...]

Ahora los monos pueden hilar palabras para formar oraciones

Lunes, 14 de Diciembre de 2009

Ya antes hice mención de la forma en que nuestros parientes los simios, parecen estar logrando avances en la comunicación con el lenguaje. Ahora se dice que en el Parque nacional tailandés en la Costa de Marfil, parece ser que el mono de Campbell es capaz de realizar llamadas simples (“¡hok hok hok!” o “boom [...]

La importancia del idioma en la diplomacia

Viernes, 11 de Diciembre de 2009

El gobierno de los Estados Unidos tiene una gran demanda de lingüistas.
La administración del presidente Obama quiere hacer más énfasis en la diplomacia a través de comunicaciones multilingües más efectivas en todas las áreas: inteligencia, defensa, agencias del Departamento de Estado, etc.
Se creó la Mesa Redonda del Idioma Interinstitucional (ILR, Interagency Language Roundtable) compuesta por [...]

Principales herramientas de localización

Jueves, 10 de Diciembre de 2009

En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace que sea una prioridad fundamental ofrecer información a los clientes en su idioma y contexto local.
La traducción y la localización son procesos fundamentales dentro de [...]

Uso del latín en documentos legales (con glosarios)

Sábado, 5 de Diciembre de 2009

Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que son en latín y que se siguen utilizando, sin traducirse, en documentos en muchos idiomas. Dichas frases permanecen intactas para mantener la uniformidad en todo [...]

De la traducción de patentes

Jueves, 3 de Diciembre de 2009

Cuando a uno le hablan de patentes piensa en algo complicado, un tipo de texto complejo escrito por expertos del sector y además con una importante repercusión legal y, por supuesto, económica. Por eso mismo, es tan vital la realización de una buena traducción de este tipo de documentos pues las Oficinas de Patentes [...]

Agencias de traducción especializadas

Miércoles, 2 de Diciembre de 2009

Recientemente leí un artículo acerca de la nueva certificación a nivel nacional que se otorga a los intérpretes médicos de español, en los Estados Unidos. Creo que es algo muy importante, sobre todo para el tipo de personas que acuden a recibir estos servicios, ya que por lo general cuentan con un nivel muy bajo [...]

Las mejores palabras del año 2009

Lunes, 30 de Noviembre de 2009

Aún nos queda un mes antes que finalmente termine el año 2009, pero Merriam-Webster ya publicó sus “palabras del año” (¿¡¿¡qué sucede con el 9% restante de 2009?!?!). El aspecto interesante de la lista de Merriam-Webster, es que utiliza como base las palabras que fueron más buscadas en su diccionario en línea, en lugar de [...]

La educación del traductor

Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Esto es algo extremadamente importante. Con esto me refiero no sólo a la educación como traductor en sí que deben recibir las personas dedicadas a esta carrera, sino también con respecto a su cultura en general, y más importante aún, cuando se tiene una especialización en alguno o varios temas.
La educación del traductor consiste en [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com