Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores [...]
Archivo de la categoría ‘Para Traductores’
Tecnología y aspectos culturales
Viernes, 20 de agosto de 2010Linux – Más ventajas
Miércoles, 11 de agosto de 2010Artículos atrás, hacíamos una introducción a Linux y a su creciente y paulatina incorporación en las pcs familiares, PDA, móviles, etc. Además de ir in crescendo entre los usuarios no estrictamente del círculo de profesionales en IT. Hoy nos interesaba comentar acerca de los beneficios que brinda un sistema operativo libre. Como en todo, usar [...]
DiffDog: comparación de archivos y documentos
Lunes, 2 de agosto de 2010En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente. Por ello, me gustaría realizar una breve reseña sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de fácil uso y que te permite visualizar [...]
Las muletillas
Viernes, 30 de julio de 2010Las muletillas son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando [...]
Siglas, acrónimos y abreviaturas
Lunes, 26 de julio de 2010En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de abreviaciones que suelen traer confusión. Siglas Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros. [...]
Traducción médica: medicamentos y fármacos
Viernes, 23 de julio de 2010En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad [...]
Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación
Lunes, 19 de julio de 2010Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, [...]
El proyecto Molto
Miércoles, 14 de julio de 2010La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va [...]
Se me “lengua la traba”
Lunes, 12 de julio de 2010Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice un trabalenguas más rápido y sin equivocarse? A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos [...]
Qué es y para qué sirve DITA
Jueves, 8 de julio de 2010DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico. IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organización para el [...]
El arte de escribir a máquina
Lunes, 5 de julio de 2010La mecanografía es el arte de escribir a máquina, según la Real Academia Española. Dado que hoy en día la máquina de escribir ha caído en desuso, este método se puede implementar al teclado de una computadora. Esta técnica implica el “adiestramiento” de los dedos, para que encuentren de manera automática las teclas y, de [...]
¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?
Lunes, 28 de junio de 2010Hoy en día, hay una población mundial de aproximadamente 6 mil millones de habitantes. Sin llamar mucho la atención, el idioma más hablado del mundo pertenece al país con más habitantes del planeta: República Popular China. A continuación, se incluye un ranking de los idiomas más hablados. 1. Chino mandarín Con casi 845 millones de [...]
Idiomas del mundial de fútbol
Viernes, 11 de junio de 2010Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es palpable y los preparativos y necesidades que surgen en el país anfitrión son numerosos, entre los que se encuentran asimismo cuestiones idiomáticas, no sólo por [...]
Trados Studio 2009
Martes, 1 de junio de 2010SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso. En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con [...]
Google y la interpretación de idiomas por móvil
Viernes, 14 de mayo de 2010La versión online de The Times, ha lanzado la noticia de que Google quiere ir más allá en la tecnología de voz en móviles. La compañía está desarrollando un software que permitirá la traducción casi instantánea en teléfonos móviles. Dicha tecnología emplearía el servicio de reconocimiento de voz de Google (ASR, Automatic Speech Recognition), convertiría [...]
XBench
Lunes, 10 de mayo de 2010ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una búsqueda en diferentes recursos lingüísticos (glosarios y memorias de traducción). También ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como [...]
El globish
Viernes, 7 de mayo de 2010El otro día cuando, como de costumbre, visite la versión electrónica de El País, me llamó la atención uno de los titulares: “Hablemos inglés, o algo parecido”. A lo que se referían era al “globish”; por lo visto se trata de una especie de “dialecto” del inglés utilizado en el ámbito internacional de los negocios [...]
La interpretación en los ámbitos policiales
Miércoles, 5 de mayo de 2010La idea para escribir este artículo me surgió al leer una nota recogida en la página de Asetrad (Asociación Española de Traductores) en la que se informaba de las numerosas denuncias presentadas por un grupo de jueces y magistrados de Madrid por la falta de calidad y profesionalidad en cuanto a la prestación de este [...]
