Archivo de la categoría ‘Para Traductores’

Tecnología y aspectos culturales

Viernes, 20 de agosto de 2010

Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores  y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores [...]

¿Ama de casa e intérprete a la vez?

Lunes, 16 de agosto de 2010

Hace unos días, BusinessGhana publicó un artículo breve, pero muy interesante sobre una nueva iniciativa implementada en Seúl, capital de Corea del Sur. Debido a la masiva inmigración de mujeres extranjeras casadas con hombres surcoreanos, el Gobierno ha decidido revisar las reglamentaciones para permitir que más amas de casas trabajen como intérpretes o traductoras en [...]

Linux – Más ventajas

Miércoles, 11 de agosto de 2010

Artículos atrás, hacíamos una introducción a Linux y a su creciente y paulatina incorporación en las pcs familiares, PDA, móviles, etc. Además de ir in crescendo entre los usuarios no estrictamente del círculo de profesionales en IT. Hoy nos interesaba comentar acerca de los beneficios que brinda un sistema operativo libre. Como en todo, usar [...]

DiffDog: comparación de archivos y documentos

Lunes, 2 de agosto de 2010

En numerosas ocasiones, nos encontramos con documentos o archivos casi idénticos o muy similares y disponer de una herramienta que te permita visualizar las diferencias entre ellos resulta de una utilidad evidente. Por ello, me gustaría realizar una breve reseña sobre una de estas herramientas, DiffDog 2010, de fácil uso y que te permite visualizar [...]

Las muletillas

Viernes, 30 de julio de 2010

Las muletillas son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando [...]

Siglas, acrónimos y abreviaturas

Lunes, 26 de julio de 2010

En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de abreviaciones que suelen traer confusión. Siglas Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros. [...]

Traducción médica: medicamentos y fármacos

Viernes, 23 de julio de 2010

En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad [...]

Redes sociales y traducción automática

Miércoles, 21 de julio de 2010

Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder [...]

Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación

Lunes, 19 de julio de 2010

Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, [...]

El proyecto Molto

Miércoles, 14 de julio de 2010

La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va [...]

Se me “lengua la traba”

Lunes, 12 de julio de 2010

Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice  un trabalenguas más rápido y sin equivocarse? A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos [...]

Qué es y para qué sirve DITA

Jueves, 8 de julio de 2010

DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico. IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organización para el [...]

El arte de escribir a máquina

Lunes, 5 de julio de 2010

La mecanografía es el arte de escribir a máquina, según la Real Academia Española. Dado que hoy en día la máquina de escribir ha caído en desuso, este método se puede implementar al teclado de una computadora. Esta técnica implica el “adiestramiento” de los dedos, para que encuentren de manera automática las teclas y, de [...]

¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?

Lunes, 28 de junio de 2010

Hoy en día, hay una población mundial de aproximadamente 6 mil millones de habitantes. Sin llamar mucho la atención, el idioma más hablado del mundo pertenece al país con más habitantes del planeta: República Popular China. A continuación, se incluye un ranking de los idiomas más hablados. 1. Chino mandarín Con casi 845 millones de [...]

Idiomas del mundial de fútbol

Viernes, 11 de junio de 2010

Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es palpable y los preparativos y necesidades que surgen en el país anfitrión son numerosos, entre los que se encuentran asimismo cuestiones idiomáticas, no sólo por [...]

Trados Studio 2009

Martes, 1 de junio de 2010

SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso. En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con [...]

Google y la interpretación de idiomas por móvil

Viernes, 14 de mayo de 2010

La versión online de The Times, ha lanzado la noticia de que Google quiere ir más allá en la tecnología de voz en móviles. La compañía está desarrollando un software que permitirá la traducción casi instantánea en teléfonos móviles. Dicha tecnología emplearía el servicio de reconocimiento de voz de Google (ASR, Automatic Speech Recognition), convertiría [...]

XBench

Lunes, 10 de mayo de 2010

ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una búsqueda en diferentes recursos lingüísticos (glosarios y memorias de traducción). También ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como [...]

El globish

Viernes, 7 de mayo de 2010

El otro día cuando, como de costumbre, visite la versión electrónica de El País, me llamó la atención uno de los titulares: “Hablemos inglés, o algo parecido”. A lo que se referían era al “globish”; por lo visto se trata de una especie de “dialecto” del inglés utilizado en el ámbito internacional de los negocios [...]

La interpretación en los ámbitos policiales

Miércoles, 5 de mayo de 2010

La idea para escribir este artículo me surgió al leer una nota recogida en la página de Asetrad (Asociación Española de Traductores) en la que se informaba de las numerosas denuncias presentadas por un grupo de jueces y magistrados de Madrid por la falta de calidad y profesionalidad en cuanto a la prestación de este [...]

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter