Archivo del Blog

Nuevos términos para traducir: click-farms

En Trusted Translations nos preguntamos con bastante frecuencia cómo se traduciría tal o cual término. Por lo general, la extensión de nuestros debates es directamente proporcional a lo novedoso de estos términos. Dicho de otro modo, suele haber más consenso cuanto menos actual es la expresión o categoría a traducir. Son tan numerosas las miradas […]

Etiquetas:

Traductores expatriados de América Latina

Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinfín de satisfacciones, no sólo a nivel profesional y monetario, sino también en el ámbito personal. Es una carrera llena de aprendizajes. Siempre se escucha decir: “puedo trabajar desde donde sea, siempre que haya conexión a Internet”. Esto nos permite viajar […]

Etiquetas:

¿Qué es el guaraní? ¡Lo averi-guaré!

Hoy en día son alrededor de ocho millones de personas que hablan esta lengua originaria de los pueblos indígenas guaraníes, distribuyéndose principalmente en Paraguay, donde casi toda la población lo habla, y luego en menor medida en Bolivia, Argentina y Brasil. Tanto en Paraguay como en Bolivia es lengua oficial, siendo el guaraní la primera […]

Etiquetas:

¿Martes 13 o Friday 13th? ¿Cómo adaptar?

Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que hacen de cada idioma y cada grupo de comunidades hablantes algo único. El ejemplo del que hablaremos a continuación, es […]

Etiquetas:

Conversaciones submarinas

Muchos creen que el ser humano es el único representante del reino animal que puede desarrollar su propio lenguaje independientemente de sus conocimientos innatos e instintivos. A pesar de que el hombre lleva una clara ventaja –más de 4000 idiomas aproximadamente– desde el mar se escuchan voces que quieren unirse al club, y que podrían […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea, ¡eso también es un idioma!

Unas entradas atrás, mencionamos que los projects managers estamos acostumbrados a recibir proyectos de traducción a idiomas de los más variados. Así y todo, más de una vez debemos valernos de internet para averiguar sobre alguna lengua exótica que un cliente nos solicita. Ya dimos algunos ejemplos, pero hemos recibido otros de nuestros lectores que les compartimos: […]

Etiquetas:

Para cuando terminen de leer esto, tres o cuatro lenguas habrán muerto

En una escena del documental Encuentros en el fin del mundo, de Werner Herzog, el director entrevista a la gente que vive en la Base McMurdo, en la Antártida. Aparecen todo tipo de personajes. Uno de ellos es un lingüista que habla sobre la tesis que estaba escribiendo antes de mudarse a la Antártida. La […]

Etiquetas:
Página 10 de 77« Primera...89101112...203040...Última »