Archivo del Blog

Un collage de idiomas llamado Surinam

Ubicada en el norte de Sudamérica, por encima de Brasil y entre las dos Guyanas, se encuentra la república de Surinam. Normalmente se cree que hablando español o portugués uno puede hacerse entender en toda Latinoamérica, pero este pequeño pero multilingüe país rompe un poco con esa regla. Para empezar, se diferencia de cualquier otra […]

Etiquetas:

Cómo ordenar el palabrerío de la industria de la traducción

100 años después de la Primera Guerra Mundial, una época en que la mayoría de los países comenzaron a instituir normas industriales, y 70 años después de la creación de la ISO, las normas son algo que damos por sentado. Esperamos que nuestras llaves encajen nuestros pernos y tuercas perfectamente, esperamos que los productos que […]

Etiquetas:

¿Tu idioma es inclusivo?

¿Es justo decir que un idioma no es inclusivo o es sexista? La mayoría de los idiomas (principalmente aquellos que derivan del latín y griego) tienen una peculiaridad un tanto especial: el género gramatical. Por ejemplo, una de las dificultades para aprender francés como segunda lengua (al menos para los hispanohablantes) es cuando la misma […]

Etiquetas:

El idioma de los deportes: la comunicación con el árbitro

Hace poco hemos revisado las formas en que los jugadores y entrenadores interactúan y se comunican entre sí en las ligas de fútbol de Europa, un entorno altamente internacional. Pero ¿qué pasa con las interacciones con el árbitro? En las competiciones de clubes internacionales que se analizaron en la entrada anterior, como la Liga de […]

Etiquetas:

8 anglicismos que podemos evitar en español

En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:
Página 2 de 8012345...102030...Última »