Archivo del Blog

Traducción automática: ¿una herramienta para la evolución humana?

Como hemos establecido antes, la traducción automática es una tendencia en aumento, que amenaza con comerse a todo traductor que no quiera adaptarse a los tiempos que están cambiando. Pero, ¿qué sucederá cuando las máquinas sean capaces de hacer por su cuenta todo lo que nosotros hacemos? ¿Es posible que eso ocurra? ¿Realmente queremos que […]

Etiquetas:

¿Qué hacemos con el “feedback”?

Muchas veces, después de entregar un trabajo, el cliente nos hace comentarios. En algunas ocasiones, es para agradecernos y felicitarnos por nuestra labor; pero en otras, es para pedirnos que modifiquemos nuestra traducción. Si son errores reales, debemos pedir disculpas y aplicar los cambios; después de todo, “errar es humano”. El problema surge cuando el […]

Etiquetas:

Parlez-vous français ?

El 20 de marzo se celebra la Journée internationale de la Francophonie, es decir, el Día Internacional de la Francofonía. En diferentes países del mundo, se organizan actividades artísticas, culturales y deportivas para conmemorarlo. Hace 30 años, en 1988, la Organización Internacional de la Francofonía (OIF), creó este evento para que los estados que la […]

Etiquetas:

“Soy aprendiendo al español”

Durante muchos años he conocido a muchos amigos de distintos países que se han interesado en estudiar español como lengua extranjera, tanto en sus ciudades de origen como también en España y Latinoamérica. Siendo ésta mi lengua madre y teniendo yo también interés en otros idiomas, siempre me gustó ayudarles a aprender español. Con varios […]

Etiquetas:

Por qué es recomendable hacer un control de calidad

Como se mencionó en una publicación anterior, un paso de QA (Control de calidad) puede ser vital cuando tratemos de satisfacer las altas demandas de nuestros clientes. Siempre hacemos nuestro mejor esfuerzo para entregar un trabajo de alta calidad. Pero a veces, algunos detalles se pasan de largo. Algunas veces, nuestros clientes requerirán un trabajo […]

Etiquetas:

Traducción de textos legales en 7 pasos

En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino también porque suelen requerir de mucha preparación antes de poder empezar la traducción en sí. Es por esto que se requieren traductores públicos que garanticen […]

Etiquetas:

Traducción automática: cada titán tiene su talón de Aquiles

Ya hemos debatido muchas veces acerca de las ventajas “naturales” que la traducción automática podría tener sobre nosotros, traductores compuestos de meros “carne y hueso”. Sus vidas finitas y en descomposición contra el colosal golem que amenaza con apoderarse de toda la industria, y que finalmente nos hace obsoletos a los humanos. ¿Nos convertiremos en […]

Etiquetas:

La importancia del contexto al traducir

Uno de los desafíos más grandes en el momento de traducir es enfrentarse a la falta de contexto. Si entender el texto es indispensable para lograr una traducción de calidad, contar con el contexto y las referencias es igualmente importante. Supongamos que un cliente necesita la siguiente frase aislada en inglés traducida en otro idioma: […]

Etiquetas:
Página 2 de 8312345...102030...Última »