Archivo del Blog

8 anglicismos que podemos evitar en español

En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:

Errores mayúsculos

Una de las principales dudas de los traductores inglés-español es decidir cómo elegir entre las opciones del uso de mayúsculas que hay en español según el regionalismo específico que usamos. Un ejemplo de ello es el español de Estados Unidos, donde se prefiere seguir las reglas del uso de mayúsculas del inglés según las cuales […]

Etiquetas:

Hablo inglés, por lo tanto soy estadounidense

¿Qué te hace sentir verdaderamente estadounidense? El año pasado, el Pew Research Center realizó un estudio en el que descubrió que la mayoría de las personas en los EE. UU. creen que para ser considerado estadounidenses era muy importante que la gente hablara inglés. El estudio se llevó a cabo con diferentes grupos de personas […]

Etiquetas:

Más palabras intraducibles

En entregas anteriores de nuestra colección de curiosidades lingüísticas, hablamos de palabras intraducibles del español y del francés. Esta vez, vamos a conocer más palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. A todos nos gusta ver cómo la luz del sol se cuela entre los árboles y se refleja en […]

Etiquetas:

Localizar hoy para estar bien ubicado mañana

La localización es un aliado para su ahorro. Como con casi todas las inversiones, los resultados de la misma no se reflejan inmediatamente, sino que tienen un período de gestación y crecimiento. Con la localización, se disfrutará de costos más bajos en el servicio y atención al cliente. además de expandir el universo de clientes hacia […]

El español de las redes sociales

La mayoría de nosotros pasa gran parte del día visitando las redes sociales. Ya sea en Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn, este blog… siempre encontramos algo interesante para entretenernos. Pero, a la hora de escribir sobre el tema, ¿usamos los términos correctos? En esta entrada, vamos a ver qué recomiendan la Real Academia Española (RAE) y […]

Etiquetas:

Cambios repentinos en la densidad de información

Por más extraño que suene, la densidad de información es un término aceptado por la comunidad académica para describir la cantidad de información que puede ser codificada en los elementos del lenguaje. Es una medida de la cantidad de información transmitida por una palabra, sílaba o sonido singular. ¿Alguna vez escucharon hablar a un italiano? […]

Etiquetas:

El efecto Google

Hace algunos años, cuando necesitábamos información para estudiar, presentar un trabajo o resolver una traducción, debíamos ir a la biblioteca y leer libros enteros para encontrar lo que buscábamos. Y para conseguir un número telefónico, debíamos consultar la guía telefónica o nuestra agenda personal. Como debíamos marcarlo cada vez que queríamos hacer un llamado,  terminábamos […]

Etiquetas:

Memsource: ¡cuidado con los espacios!

traducción técnica

Como explicamos en otras ocasiones, Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas: una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos da la posibilidad de crear bases terminológicas y memorias de traducción y nos ofrece herramientas de […]

Etiquetas:
Página 2 de 7912345...102030...Última »