Archivo del Blog

Internacionalización y Localización

Estos términos se han vuelto de suma importancia en el mundo de la traducción: internacionalización y localización. La internacionalización es el proceso que se utiliza para diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones, sin que sea necesario realizar cambios de ingeniería ni en el código. La internacionalización es la […]

Etiquetas:

MemoQ

Introducción En este artículos haremos una breve introducción a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. En próximos artículos analizaremos en detalle algunas funcionalidades. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP […]

Etiquetas:

Interpretación Simultánea

¿Cómo surgió? La interpretación simultánea, o de conferencias, es una profesión relativamente actual. Se cree que la interpretación consecutiva surgió en el siglo XX y que se practicó por primera vez después de la Primera Guerra Mundial y antes de la firma del Tratado de Versalles. Hasta ese momento, el francés era el lenguaje diplomático, […]

Etiquetas:

¿Qué es Interpretar?

En esta oportunidad, hablaremos sobre la interpretación. Según la Real Academia Española, “interpretar” es: 1. tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto. 2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. 3. tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de […]

Etiquetas:

Costo de traducción por palabra

Cuando se trata de elaborar un presupuesto, tanto los traductores independientes como las agencias de traducción desean pasar la mejor tarifa para poder captar el proyecto y retener al cliente para realizar muchos proyectos más, si fuera posible. Cuentas claras La mejor estrategia para que el presupuesto sea claro y transparente es hacer cuentas claras, […]

Etiquetas:

Trusted Translations en Facebook

Con casi 5000 fanáticos en las dos páginas oficiales de Facebook (una en español y otra en inglés), Trusted Translations, Inc. suma 10 veces más seguidores que las páginas de las empresas de traducciones más grandes. La Página en Inglés de Trusted Translations en Facebook http://www.facebook.com/Trusted.Translations cuenta con 3000 fanáticos y aquí se publican los […]

Etiquetas:

Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití

La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una […]

Etiquetas:

Glosarios del cliente

Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento. Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo […]

Etiquetas:

¿Se revisan como es debido las obras literarias?

A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales […]

Etiquetas:

Idioma ido

En 1907 apareció por primera vez  el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de Idiomo di Omni (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra esperantido, que, literalmente, significa “descendiente del […]

Etiquetas: