Archivo del Blog

Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

Conforme avanza el proceso de globalización en el mundo, la traducción científica, particularmente la médico-farmacéutica, tiene planteados ante sí una multitud de retos. Una de las características más destacadas del lenguaje médico durante las últimas décadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del inglés como único idioma internacional de la medicina. El monolingüismo científico […]

Etiquetas:

Regionalismos y modismos españoles en traducciones literarias

Al encontrarse con una novela traducida, la mayoría de los lectores esperan dar con una versión en español “neutralizada”, es decir, sin marcas regionales propias de ningún país hispano parlante en especial. Por supuesto, dicha empresa es prácticamente imposible, ya que en español existen numerosas palabras que no tienen un equivalente “universal”. Esto sucede con […]

Subtitular: la difícil construcción de un puente

¿Cuántas veces hemos criticado la traducción de los subtítulos cuando estamos mirando una película o nuestra serie preferida? ¿Cuántas veces hemos pensado que la traducción propuesta es errónea? Posiblemente, esto nos ha pasado muchas veces. Pero, deberíamos identificar cuáles son las dificultades y las limitaciones de la traducción de los subtítulos para poder entender por qué […]

Etiquetas:

Traducción para aplicaciones de Android a través de Google Play

  A partir de la semana pasada, Trusted Translations ha sido seleccionado por Google para realizar las traducciones de las aplicaciones que se ofrecen en la plataforma de todos los dispositivos con sistema operativo Android. El objetivo de este servicio es ofrecer localizaciones o traducciones para aplicaciones y proyectos que estén disponibles en Google Play. A […]

Etiquetas:

El uso de los prefijos en español

Una de mis dudas recurrentes durante la redacción de un texto en español es la del uso correcto de los prefijos. Me pasa a menudo que tengo que volver al Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia para resolver estos dilemas de prefijación: por alguna razón, sucede de vez en cuando que alguna norma, […]

Etiquetas:

El inmenso desafío de la traducción en la Comisión Europea

Las grandes organizaciones políticas y económicas que nuclean a muchas naciones representan siempre un gran desafío para los profesionales de la traducción. En el caso de la Unión Europea, las necesidades de traducción son tan grandes que para satisfacerlas existe una Dirección General (la instancia principal de división dentro de la Comisión Europea, compuesta por […]

Página 5 de 26« Primera...34567...1020...Última »