Hace algunas semanas publiqué en este mismo blog una entrada sobre el de la vestimenta. En esta se comentaban distintos tipos de prendas, cortes, telas y estampados que, por unas razones u otras, se conocen en muchos países hispanoparlantes por sus nombres extranjeros. Hoy, en cambio, me gustaría revisar aquellas palabras relacionadas con la que implican, para el traductor, un desafío a la hora de la . Mi propia experiencia en traducción me permite establecer una comparación entre los usos del español rioplatense y el de la península ibérica, por lo que apelo nuevamente a los lectores del blog para completar esta entrada desde los comentarios.

El primer ejemplo que me viene a la cabeza es el del imperdible, que en algunas partes de Latinoamérica podría entenderse como esa prenda que hay que tener (el famoso must have), y que, en cambio, en España no es más que un modesto (pero imprescindible) alfiler de gancho. En cualquier caso, es bueno tener uno a mano por si se rompe la cremallera, el cierre dentado de la bragueta de los pantalones que en algunas zonas llaman cierre relámpago. Hablando de pantalones: ¿alguien sabe cuál es la diferencia entre los de pitillo y los chupines? ¿Cuáles son los oxford y cuáles los pata de elefante? ¿Cómo distinguir entre el pantalón pirata y el capri? Efectivamente, la diferencia principal en todos estos casos es de localización.

Si entramos en el terreno más pudoroso de las prendas interiores, con todo el despliegue de sinónimos que pueden darse dentro de una misma región, entonces ya la multiplicación de nombres garantiza la confusión. En este apartado aparecen calzoncillos, calzonesboxers, gayumbos, slips, bombachas, culottes, bragas, tangas (con el artículo masculino “el” o con el femenino “la”) y demás. Y, si nos vamos un poco más lejos, encontramos también pantis y hasta chones. Se trata, desde luego, de un área sumamente rica en .

Como vimos, el léxico relacionado con la moda es muy amplio y cambia mucho de región a región. En una entrada próxima repasaremos los nombres de prendas de la parte superior del cuerpo, que también abundan y varían mucho.

Etiquetas:

5 Comentarios » for Colección otoño-invierno de léxico textil
  1. pabloa dice:

    Martin, muy bien que trates a calzón quitado temas tabú como el de la ropa interior.

    La confusión se acentúa cuando reparamos en que algunos de estos términos hacen referencia a prendas no-pudendas, como las famosas “bombachas” del gaucho, que todavía están esperando turno para hacer furor en los centros de la moda internacional.

    No veo la hora de que publiques tu próximo artículo.

    Saludos.
    P.

  2. Martin G dice:

    Muchas gracias por tu entusiasmo, Pablo. Muy interesante tu observación respecto de la tradicional bombacha gaucha, de la que me confieso devoto. Calculo, que en cualquier momento la tenemos en París o Milano transformada en estampa bohemian-chic.
    ¡Saludos y muchas gracias por tu comentario!

  3. Paula dice:

    Tengo entendido que los pantalones oxford (su ensanchamiento comienza a la altura de la rodilla, produciendose un efecto en forma de A) son también denominados pata de elefante, ideales para piernas fuertes, pero no aconsejables para personas de baja estatura.

    El pantalón chupín (tan de moda ultimamente!) es también conocido como pitillo.

    El pantalón pirata o corsario es el típico pescador, por debajo de la rodilla, pero el capri tiene un ruedo más corto que generalmente termina arriba del tobillo.

    A ver quien mas suma sus conocimientos de moda!

    Espero la tercera parte, con mucha expectativa.

2 Pings/Trackbacks para "Colección otoño-invierno de léxico textil"
  1. […] To read the original Spanish article go to http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/coleccion-otono-invierno-de-lexico-textil-2012-05-… […]