Cuando se trata de elaborar un presupuesto, tanto los traductores independientes como las agencias de desean pasar la mejor tarifa para poder captar el proyecto y retener al cliente para realizar muchos proyectos más, si fuera posible.

Cuentas claras

La mejor estrategia para que el presupuesto sea claro y transparente es hacer cuentas claras, como reza el dicho “cuentas claras conservan la amistad” (good fences make good neighbors, les bons comptes font les bons amis).

El cálculo del presupuesto que considera solamente la cantidad de páginas del documento a traducir es sumamente impreciso, ya que hay distintos tipos de páginas:

•    páginas con texto a lo largo de toda la página,
•    páginas con muy poco texto, ya que tienen gráficos o tablas, o
•    páginas casi en blanco porque se cambia de capítulo.

En consecuencia, si tomamos en cuenta la cantidad de páginas, el presupuesto siempre se elaborará haciendo un “promedio” de palabras por página (generalmente, 300 palabras), es decir, siempre será una “aproximación” de la cantidad total de palabras, y no un cálculo exacto.

Más allá del ánimo del cliente por saber la “cantidad exacta de palabras” que tiene su documento a traducir, seguramente sí querrá saber cuánto dinero “exactamente” le costará la traducción. Y es bastante difícil aceptar que de un cálculo “impreciso” de palabras surja un presupuesto “exacto” de gastos.

Cálculos exactos

Para sentar las bases de una próspera relación comercial, es necesario tener a la vista el material con el que se va a trabajar: el documento de origen. Y, con la asistencia de programas informáticos, determinar la cantidad de palabras del documento. Con exactitud, sin aproximaciones. La cantidad exacta de palabras del proyecto. Hoy. Ya. Gracias a los programas informáticos.

Para poder pasarle al cliente una tarifa más tentadora, es conveniente tomar en cuenta las posibles repeticiones del documento de origen, ya que, obviamente, las traduciremos una sola vez y copiaremos esa traducción en el resto del proyecto.

Otra forma de reducir los costos del presupuesto es mantener una memoria de traducción por cliente, que tomará en cuenta ya no las repeticiones dentro de un mismo documento, sino que contendrá las frases y expresiones de uso común para la totalidad de los proyectos de ese cliente, con lo cual esta memoria de traducción contendrá infinidad de repeticiones que no se cobrarán en los proyectos futuros.

sin cargo

Si desea un presupuesto por palabras de TRUSTED TRANSLATIONS, INC. sin cargo, tan solo haga clic aquí.

Versión en inglés: Translation Cost per Word.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Costo de traducción por palabra
3 Pings/Trackbacks para "Costo de traducción por palabra"
  1. […] hemos comentado en otros artículos distintas maneras de cotizar una traducción, como puede ser por palabra, por página, por horas de trabajo si hablamos de imágenes, […]

  2. […] o mismo otros países de Europa un tanto más económicos. Quizá estos recursos puedan aceptar tarifas más accesibles para las empresas que necesitan traducir textos al noruego y no tienen el mismo poder adquisitivo […]

  3. […] de entrega, la modalidad de trabajo (entregas parciales o una sola entrega al final), se envía el presupuesto y una vez entregado el proyecto, se pasa a la parte (más bien administrativa) de […]