La responsabilidad del traductor al encarar un texto de es particularmente grande. Estos textos, si no recrean el sentido y el estilo del original, pierden su esencia. Las traducciones de pueden llegar a ser la causa del aumento en los ingresos de una empresa, o pueden causar la pérdida de una fortuna.

La de textos de marketing, ya sea un folleto, texto publicitario o una campaña de marketing completa, requiere de habilidades totalmente distintas a las necesarias para traducir textos técnicos. La traducción de este tipo de texto no se debe encarar sin antes estar familiarizado con el producto o servicio que se ofrece y tener un buen conocimiento del mercado. Pero por sobre todas las cosas, se requiere de una gran sentido común para saber cuándo una frase se debe “recrear”, más que “traducir”, de acuerdo a equivalentes culturales con juegos de palabras, comentarios de color y hasta chistes en algunos casos. El deber del traductor será, entonces, añadir un elemento atractivo al contenido real del mensaje para que el producto y / o servicio que se comercializa funcione en el mercado para el cual está orientada la traducción.

Comunicar un mensaje de una manera concisa y astuta, más de una vez resulta difícil, la tarea de los traductores será situarse en la mente de quienes han escrito el texto, de quienes lo leen y, además, de quienes lo escuchan. Por lo tanto, al encarar el proyecto, el traductor deberá, antes que nada, decidir si comunicará el mensaje con el mismo tono del original, o si se aleja del mismo para que resulte más apropiado para el , y obtener así el efecto deseado en el texto de destino. Un slogan mal traducido puede llegar a resultar en publicidad negativa o sin efecto en el idioma de destino.

Por estas razones, la comercialización o el marketing son campos de la traducción en los que por lo general, se solicita feedback del cliente antes de llevar a cabo la revisión final, aunque este procedimiento no es exclusivo sólo de esas áreas.  En esta etapa el cliente puede, por su parte, realizar un estudio de mercado a los consumidores en el mercado objetivo para detectar reacciones ante un slogan, por ejemplo. En Trusted Translations sabemos de la importancia y diferentes connotaciones de cada palabra o frase específica en su idioma y el mercado objetivo, por lo que en nuestras entregas se garantiza la fidelidad en la transmisión del mensaje, con el mismo impacto que en el original.

Etiquetas:

3 Comentarios » for El desafío de la traducción orientada al marketing
    3 Pings/Trackbacks para "El desafío de la traducción orientada al marketing"
    1. […] también es importante saber para cuál región estamos traduciendo.  Si estamos traduciendo publicidad, estar al tanto de la región es esencial para poder interpelar directamente a las […]

    2. […] Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quizá nos enfrentemos más a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. […]