EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

El español de Chile

El español chileno, dialecto chileno o castellano chileno recibió tres grandes influencias: de los idiomas autóctonos (lengua mapuche y quechua del sur), del español rioplatense y de los europeos inmigrantes de mediados de 1800. El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos básicamente en lo que hace a la pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú).

Características.
•    Sintaxis y gramática:
Uso común del doble objeto directo. “La fui a verla”.
Ausencia de dequeísmo. Lo habitual es la aplicación del queísmo en todos los casos: «Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
Posesivo en tercera persona. “Nuestro” pasa a ser siempre “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
Uso del modo imperativo del verbo ir. El verbo «ir» se conjuga de forma diferente: «Ándate y cómprame eso”.
Nombres propios precedidos por artículos. Así, Juan y María se convierten en “el Juan y la María».
•    Tratamiento: los pronombres varían según las situaciones contextuales.
1.    Usted: en el medio oral, muestra distancia y respeto. También utilizado en el medio escrito (documentos comerciales).
2.    Tú: el tuteo es la forma más utilizada de tratamiento.
3.    Vos: el uso del voseo difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia: aquí, el uso del pronombre “vos” puede denotar desprecio; la situación discursiva es, en este caso, extremadamente coloquial.
•    Lexis: algunos ejemplos.
– al tiro: ya mismo
– andar pato: estar sin dinero
– ¿cachai?: ¿me entiendes?
– chutear: disparar, lanzar (fútbol)
– denante: hace un rato
– guagua: bebé, niño pequeño
– nanay: caricia con el fin de aliviar un dolor
– pololo: novio
– trome: metro (medio de transporte)

Ante este tipo de español tan colorido, que nos presenta la necesidad de conocer a fondo los usos y costumbres, la contextualidad discursiva, la amplia variación léxica y las diferencias en la sintaxis y la gramática, la clave del éxito al traducir desde/hacia el español chileno es… localización, localización, localización.