Noté recientemente que aquellos que se interesan por las distintas tendencias en el diseño de indumentaria manejan un muy específico que a menudo escapa a las áreas de especialización de los traductores técnicos. Al mismo tiempo, muchos elementos relacionados con la , desde prendas hasta tipos de estampado, son conocidos en español por sus nombres en inglés, francés o italiano. Animal print, por ejemplo, es el término que se usa en muchos países hispanoparlantes para aquellos estampados que imitan la piel de un animal: por ejemplo, alguien puede tener un bolso en animal print de leopardo, de tigre, o de cebra. Del mismo modo, hay prendas o tipos de prenda que se conocen por su nombre extranjero: llamamos montgomery a un tipo específico de abrigo, y es raro que alguien se refiera a los jeans como “vaqueros” o “tejanos”.

Pero más allá de estos términos de uso bastante corriente está el menos habitual de la industria textil: aquel que se refiere a los tipos de tejido, los distintos cortes de corbata o la forma de confección de los zapatos. Descubrí con alguna sorpresa que mi propio conocimiento de estos temas viene casi exclusivamente del inglés, por lo que necesité investigar un poco para poder afirmar que la traducción del diseño que yo conocía como houndstooth es “pata de gallo”. En el proceso, aprendí que en otros países se conoce el mismo patrón de tejido por su nombre francés, pied-de-poule, y, si Wikipedia no me falla, los checos se refieren a él como Pepito (por alguna razón que me encantaría conocer).

Recurro a los elegantes lectores del blog para intentar resolver dos de mis grandes dudas en lo relativo al léxico de la vestimenta y la moda: ¿cómo llamamos al ticket pocket en español? ¿Y a las surgeon cuffs?

Etiquetas:

6 Comentarios » for El léxico de la vestimenta
  1. Paula dice:

    Por fin alguien que comenta sobre ropa!!! Es un tema mas que interesante, al menos para mi que me dedico a esto!
    Como dato de color te puedo decir que el tradicional animal print fue desplazado por los nuevos dibujos de buhos, pajaros, gorilas, conejos, patos ya “caminan” por las pasarelas internacionales. El pied-de-poule se viene para el año que viene, asi q es un estampado que conviene invertir.
    Por otra parte, y haciendo referencia a tus preguntas entiendo que el ticket pocket hace referencia al pañuelo de bolsillo del saco del ambo o traje masculino y en el cual se coloca el pañuelo poche.
    El surgeon cuffs se refiere a gemelos? O a los botones que se ven en la manga del saco del traje o ambo?
    Por que aclaro traje y ambo se preguntaran es basicamente por el traje se refiere al saco + pantalon + chaleco y el ambo solamente al saco y al pantalon.
    Sabias que el codigo de vestimenta para un casamiento siempre lo marca el hombre? Es decir que debería asistir vestida igual de formal y elegante que mi marido. Lo sabias?
    Saludosss
    Saludos!

    • Martin G dice:

      Qué bueno tu comentario, Paula, me alegra que te haya interesado la entrada.

      No tengo muchísimo ojo para la moda pero sí noté que los búhos invadieron la indumentaria femenina en los últimos meses…

      En cuanto al ticket pocket, te cuento: se trata de ese bolsillo algo más profundo que el convencional, y normalmente situado arriba del bolsillo derecho del ambo, que se implementó originalmente para guardar billetes de tren, o entradas de la ópera (es decir, cartulinas rectangulares de dimensiones excesivas para un bolsillo corriente).

      Las surgeon’s cuffs, en cambio, son las mangas abotonadas que permiten ser abiertas para que el que las usa pueda arremangarse con mayor facilidad. Este tipo de corte resultaba especialmente útil para los médicos cirujanos, que por su actividad necesitaban remangarse cada vez que entraban al quirófano (y de ahí viene su nombre inglés).

      Está claro que tanto el ticket pocket como las surgeon’s cuffs denotaban originalmente un cierto prestigio. ¿Será por eso que se siguen usando ahora que ya no son opciones tan necesarias?

      • Paula dice:

        Hola Martin! Como bien vos dijiste para los cirujanos contar con camisas con surgeon´s cuffs son totalmente necesarias, entiendo que en ellos se justifique su uso, para el “resto de los mortales” puede darle un toque de estilo a la camisa de todos los dias. Un muy lindo look podria ser una remera basica blanca con un jean o tejanos y una linda camisa arremangada, no pasa por si es funcional o necesario tener las mangas arremangadas, sino que es moda.
        El ticket pocket en determinados estilos como el clásico son apreciados, en otros casi ni advierten su existencia.

3 Pings/Trackbacks para "El léxico de la vestimenta"
  1. […] To read the original Spanish post go to http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html […]

  2. […] algunas semanas publiqué en este mismo blog una entrada sobre el léxico de la vestimenta. En esta se comentaban distintos tipos de prendas, cortes, telas […]

  3. […] me gustaría terminar esta serie sobre el léxico relacionado con la moda con un comentario acerca de las prendas que no encontraron lugar en mi post anterior. Como ya […]