En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de vez en cuando un cliente nos sorprende y pide una traducción a un idioma con el que nunca trabajamos. No solo eso, sino que en algunos casos ¡ni siquiera lo habíamos escuchado nombrar! Es entonces donde comienza el desafío de encontrar a los lingüistas más calificados para poder llevar a cabo el trabajo solicitado.

A continuación, solo algunos de los idiomas más exóticos con los que hemos trabajado o nos gustaría trabajar en algún momento:

: es una lengua creole o criolla hablada por más de 300.000 personas en las Antillas Holandesas. Es el segundo idioma más hablado en esas islas después del neerlandés. Contiene elementos del portugués, español, holandés, inglés y francés. Una frase en papiamento: Kon ta ku bida? (¿Cómo te va?)

: también llamada kiluba, es una de las dos lenguas bantúes habladas en la República Democrática del Congo (la otra es Luba-Kasai, que a pesar de llamarse de modo similar es completamente ininteligible con el Luba-Katanga). Es hablada por más de un millón y medio de lubas, pueblo que habita el sudeste del Congo.

: no debemos confundirlo con el serbio. También llamado sorabo o lusacio, el sorbio es una lengua sajona hablada en el este de Alemania. Es similar al checo, eslovaco y polaco, y es hablado por más de 50.000 personas. Un ejemplo del sorbio: Jan čita knihu (Jan está leyendo un libro)

K’iche’: en español se la conoce también como quiché. Si bien su nombre nos recuerda a una tarta salada, el k’iche’ es una lengua maya hablada por el pueblo quiché, en Guatemala y el sur de México. Cuenta con más de un millón de hablantes, y en Guatemala es el segundo idioma más hablado después del español. De hecho, la gran mayoría de hablantes de k’iche’ son bilingües y hablan ambos idiomas. Una frase en k’iche’: kulwa’oq (ella viene y come).

: tal vez nos resulte poco familiar a nosotros, pero seguramente no a los 26 millones de filipinos que hablan esta lengua. El nombre proviene de la isla de Cebú, en Filipinas, donde se encuentra buena parte de sus hablantes. Al igual que el tagalo, ha sido ampliamente influenciado por el español. Una frase en cebuano: Pilay imong edad? (¿Cuántos años tienes?)

Si conocen otra , los invitamos a que la compartan con nosotros en los comentarios. Y si necesitan una traducción a cualquier idioma, por más raro que suene su nombre, no duden en contactarnos y solicitar una cotización gratuita.

 

 

 

 

Etiquetas:

1 Comentario » for Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!
    1 Pings/Trackbacks para "Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!"
    1. […] En mis últimas vacaciones visité una isla en el Caribe, Aruba. Sabía que formaba parte del Reino de Holanda, así que me imaginé que el holandés sería una de las principales lenguas habladas ahí. Estudié tres años holandés, y me pareció divertido poder practicar un poco. Estando frente a Venezuela y muy cerca de Brasil, me imaginé también que podría manejarme con esos idiomas, o con el inglés como última opción. Pero al llegar a la isla y escuchar a la gente, me di cuenta que estaba lingüísticamente perdido: Me encontré con el “Papiamento”. No es español, no es portugués, ni holandés, ni francés… es como un choque entre todas estas lenguas, con una pizca de voces africanas en el medio. Me pregunté: ¿Eso es un idioma…? […]