Archivo del Blog

¿Traductores o traductores creadores?

Pluma

Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elección de símbolos y significados, es un hecho creativo que sitúa al traductor en el rol de “co” autor. Esta premisa: la traducción como acto creativo, como coautoría, está presente por default en la traducción literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetas:

¿Por qué algunas canciones son pegadizas?

¿Qué tienen en común las canciones Gangnam Style,  Waka Waka (Esto es África) y Harlem Shake? No es el idioma, no. Tampoco es el hecho de que los fans comprendan perfectamente la letra. Y de eso quiero hablar: ¿hay alguna barrera lingüística en el mundo de la música? Yo no tengo ni idea de ningún […]

Etiquetas:

Cuando hablar un mismo idioma no sirve para comunicarse

Hoy cambio de tema y paso a recomendar una película muy galardonada: Mil años de oración, de Wayne Wang. Ha sido merecedora de la distinción a la Mejor película en el festival de cine de San Sebastián, recibió el premio Signis y el del Círculo de escritores cinematográficos. Además de todos estos galardones como Mejor […]

Etiquetas: