Archivo del Blog

¿Funcionalidad y calidad? ¿O costo y usabilidad?

En una entrada anterior, hablamos sobre el tiempo y el profesionalismo en relación con la calidad de las traducciones. Pero también mencionamos la funcionalidad, la usabilidad y el costo. Esta vez, vamos a hablar de estos tres conceptos. Ya dijimos que el traductor debe tener conocimientos léxicos y de mundo que le permitan adaptar el […]

Etiquetas:

¿Se puede negociar la calidad?

Funcionalidad, usabilidad, tiempo, costo y profesionalismo son algunas de las palabras que más se mencionan en el debate sobre la calidad de las traducciones. Pero la verdadera cuestión es: ¿se puede negociar la calidad? Si necesitáramos someternos a una cirugía de alta complejidad, buscaríamos al mejor profesional que esté a nuestro alcance. Puede que dispongamos […]

Etiquetas:

Backtranslation: su aliada

Si suele encargar traducciones a idiomas que no domina, es posible que, muchas veces, tenga dudas sobre la calidad del producto que le están entregando. ¿Será una buena traducción? ¿Reflejará realmente lo que dice el texto original? ¿Tendrá el mismo estilo? Una buena forma de averiguarlo es consultar con alguien que conozca el idioma; pero […]

Etiquetas:

Calidad versus Usabilidad

recursos para traductores

Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino óptimo en términos de costo y tiempos de producción. En algunos casos lo más importante es que la traducción sea […]

Etiquetas:

Guerras de traducción

Vivimos en tiempos exigentes, corriendo al ritmo de un reloj tirano que marca su propio ritmo y velocidad. En un mundo cada vez más interconectado, donde la información puede surgir desde un punto del planeta y transmitirse a otro en cuestión de segundos, el tiempo siempre es esencial, simplemente porque se convierte en una posibilidad […]

Etiquetas:

¿Cómo han cambiado los estándares de calidad en traducciones?

En la vía pública, especialmente en los avisos y carteles de aeropuertos y sitios turísticos, se puede observar traducciones de distintas calidades. Algunos son calcos malogrados del idioma original, como por ejemplo la filas para Diplomatics en los aeropuertos, donde debería leerse Diplomats. Otros son errores inofensivos y graciosos, como este cartel en China. En otras épocas, estos […]

Etiquetas:

Memsource: ¡cuidado con los espacios!

traducción técnica

Como explicamos en otras ocasiones, Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas: una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos da la posibilidad de crear bases terminológicas y memorias de traducción y nos ofrece herramientas de […]

Etiquetas:

¿Qué buscar en una agencia de traducción?

Ha llegado ese momento. La compañía finalmente ha dado el valiente paso hacia el mundo globalizado y extiende su mercado a nuevas audiencias. Entre el ajetreo, alguna previsora mente cae en cuenta de que debe extenderse la alfombra roja a los nuevos visitantes, es decir, hay que traducir el material de marketing. Y es aquí donde […]

Etiquetas:

No termina hasta que termina

Hace algunos años, me encontraba en un pequeño pueblo del oeste de Francia durante uno de los cientos de festivales estivales que tienen lugar en esa región. Recuerdo que estaba de pie en una esquina, de brazos cruzados, esperando que pasara una gran procesión de juerguistas, cuando uno de ellos me miró fijamente y exclamó: […]

Etiquetas: