Archivo del Blog

Buenas costumbres de localización

El mercado actual crece y se expande cada día más. Esto significa beneficios y riesgos, sin duda, y también significa que para ampliar el impacto y reforzar la posibilidad de ubicarse en este presente multicultural y globalizado, hay que hablar en el idioma de nuestro mercado. Numerosos estudios confirman que un proveedor que habla el […]

Etiquetas:

Cómo discernir entre un traductor y un intérprete

El que traduce interpreta y el que interpreta traduce pero traducción e interpretación no son lo mismo. Como profesiones, la traducción y la interpretación tienen procedimientos y objetivos en común que describimos y diferenciamos en nuestro sitio web: traducción humana e interpretación. Tanto el traductor como el intérprete sortean una dificultad idiomática a partir de un mensaje que […]

Etiquetas:

¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?

El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país? Para quienes no […]

Etiquetas:

Cómo incrementar las ventas conociendo a sus clientes

La motivación del cliente Los ejecutivos de cuenta reciben muchos pedidos de cotizaciones a diario, y debido a la gran competencia en la industria de la traducción, la respuesta rápida es la clave para cerrar una venta o, al menos, para incrementar las oportunidades de venta de un proyecto de traducción. No obstante, además de […]

Etiquetas:

Clientes y traductores: expectativas vs. resultados

Muchas veces, cuando un cliente pide una traducción ya tiene en mente una idea de lo que  espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no  se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el proyecto de traducción en cuestión es de mayor envergadura? Los traductores o directores de proyectos (PMs) […]

Etiquetas:

El trato con los clientes

Es conveniente que queden bien claras desde el principio una serie de cuestiones: las necesidades que tiene que satisfacer la traducción, las condiciones económicas, el plazo de entrega, las especificaciones de formato de la traducción y la forma y la fecha de pago. Al aceptar un trabajo, el traductor tiene que haber averiguado la finalidad […]

Etiquetas: