Archivo del Blog

¿Traducciones fieles o traducciones funcionales?

Al hablar de una buena traducción, se suele hacer hincapié en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto “demasiado fiel” al original puede dificultar la comprensión […]

Etiquetas:

Fansub y fandub: los fanáticos al mando de la traducción

Los fansubs (fan subtitled) es un concepto que hace bastante tiempo que tiene una gran presencia en Internet. Desde la aparición de los programas gratuitos de subtitulado, las películas y series traducidas por los fanáticos han incrementado exponencialmente hasta convertirse en un fenómeno de masas. Los fansubs son traducciones amateur realizadas por grupos de fanáticos […]

Etiquetas:

Consideraciones importantes para las grabaciones de voz

Existen diversos proyectos de traducción en los cuales se requiere el servicio de grabación de voz, ya sea para doblaje como también para voice over. En algunos casos se entregan archivos de audio o de video en un determinado idioma para que se realice una transcripción de los mismos para luego proceder a la traducción […]

Etiquetas:

¿Cuál es la diferencia entre voice over y doblaje?

A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que van desde el entretenimiento a la enseñanza, pasando por diferentes géneros y formatos que requieren cada vez más de un servicio de traducción. Sin ser […]

Etiquetas:

El auge del doblaje en América Latina

Hace unos años parecía muy improbable que los canales de cable modificaran su grilla para ofrecer sus contenidos doblados en vez de subtitulados. En algún momento de fines de los noventa hasta hace no mucho, se aprovechaba disfrutar en su idioma original aquellas series y película que la televisión abierta mostraba doblada, permitiendo apreciar la […]

Etiquetas:

¿Qué doblaje es considerado el mejor de la historia?

En entradas anteriores, abordamos el tema de la revolución del doblaje (particularmente, de las películas animadas de Disney). A partir de la década del 40, este aspecto de la internacionalización de las películas fue objeto de increíbles mejoras. Pero ¿cuál es considerado uno de los mejores doblajes de la historia? Y, lo que es más […]

Etiquetas:

Edmundo Santos y la revolución del doblaje en Disney

Quienes disfrutamos de los dibujos animados a veces notamos que los doblajes de este tipo de películas se desapegan bastante del original, a fin de lograr la magia tan necesaria para atraer al público infantil (y, por qué no, también al adulto). Sin embargo, suele pasar inadvertido que la manera en que se realizan los doblajes […]

Etiquetas:

Traducciones interesantes de títulos de películas

Desde sus comienzos con el cine mudo en los albores del siglo XIX, la industria del cine ha mutado y cambiado drásticamente en las últimas décadas. En la actualidad, millones de personas en todo el mundo disfrutan de muchos géneros como comedia, drama, acción, thrillers, terror y muchos más. Debido a su atractivo mundial, miles […]

Etiquetas:

Cómo cotizar doblajes

El doblaje puede considerarse una prima lejana de la traducción, sin embargo, es esa prima que, por más distancia que nos separe, nos toca ver cuatrimestre por medio en algún cumpleaños familiar. Y el doblaje, si bien implica el manejo de idiomas, la forma en que se cotiza es totalmente diferente al de una traducción. […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123