Entradas con la etiqueta ‘español’

Agencias de traducción especializadas

Miércoles, 2 de Diciembre de 2009

Recientemente leí un artículo acerca de la nueva certificación a nivel nacional que se otorga a los intérpretes médicos de español, en los Estados Unidos. Creo que es algo muy importante, sobre todo para el tipo de personas que acuden a recibir estos servicios, ya que por lo general cuentan con un nivel muy bajo [...]

La educación del traductor

Jueves, 26 de Noviembre de 2009

Esto es algo extremadamente importante. Con esto me refiero no sólo a la educación como traductor en sí que deben recibir las personas dedicadas a esta carrera, sino también con respecto a su cultura en general, y más importante aún, cuando se tiene una especialización en alguno o varios temas.
La educación del traductor consiste en [...]

¿Qué es hacer “proofreading”?

Viernes, 2 de Octubre de 2009

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?
Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español que [...]

Idioma, historia y política

Lunes, 24 de Agosto de 2009

¿Cuándo un idioma es realmente un idioma, y no solamente un conjunto de dialectos? Es una pregunta difícil de responder, y el idioma español es un caso perfecto para este punto. A pesar de que la mayoría de la población en las culturas no hispanohablantes no son conscientes de esto, históricamente esta lengua romance ha [...]

Las fechas en español

Jueves, 13 de Agosto de 2009

En los países latinos se usa generalmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición “de”. Por razones de uniformidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
En [...]

La palabra “sénior”

Martes, 4 de Agosto de 2009

Esta palabra proviene del latín “senior” que significa ‘más viejo’ y hoy en día su uso en español se potenció por influencia del inglés. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s.
Hoy se usa con diferentes sentidos:
a) Después del nombre propio de una persona, para [...]

Los demostrativos en inglés y en español

Viernes, 17 de Julio de 2009

Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En cambio, si señalan hacia delante, se tratará de una referencia catafórica.
El inglés tiene dos grados de proximidad (“this”, “that”), mientras que el español cuenta con tres (“este”, “ese”, “aquel”).
El adjetivo [...]

El uso del punto en inglés y en español

Viernes, 3 de Julio de 2009

El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración.
La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y coma.
El [...]

Dos lógicas internas diferentes

Jueves, 18 de Junio de 2009

En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la [...]

El uso de la raya en inglés y en español

Lunes, 8 de Junio de 2009

Este signo gramatical equivale a un paréntesis, aunque con una función diferente: encerrar incisos sugerentes, irónicos o afectivos, de intención más bien estilística. Debe cerrarse al final del inciso.
En inglés, también se utiliza para acotar incisos, pero aparece con mucha frecuencia como forma de explicación, recapitulación o énfasis donde el español emplea los dos puntos, [...]

Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero

Miércoles, 27 de Mayo de 2009

La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas.
El primer aspecto [...]

Parataxis, elipsis y lítotes en inglés y en español

Miércoles, 13 de Mayo de 2009

El inglés se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinación) y la yuxtaposición (así como el asíndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El español se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinación).
La lítotes es expresar por el negativo, para dar objetividad y frialdad.
El [...]

La extensión del período y el enlace extraoracional

Jueves, 30 de Abril de 2009

La tendencia a la claridad expositiva del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en español constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal.
La menor extensión del período inglés en comparación con el español se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para construir una sucesión de [...]

Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español

Lunes, 20 de Abril de 2009

En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el sustantivo, posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La [...]

El uso de la coma en inglés y en español

Viernes, 17 de Abril de 2009

En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma.
Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en inglés [...]

Palabras preferidas en otros idiomas

Viernes, 3 de Abril de 2009

La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta [...]

El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español

Lunes, 30 de Marzo de 2009

En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número.
Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos.
En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo suplementa.
Cuando se [...]

El orden SVO: un patrón común

Jueves, 26 de Marzo de 2009

Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento.
En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados del [...]

Diferentes tipos de calco

Lunes, 9 de Marzo de 2009

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve diferencia [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com