Recientemente leí un artículo acerca de la nueva certificación a nivel nacional que se otorga a los intérpretes médicos de español, en los Estados Unidos. Creo que es algo muy importante, sobre todo para el tipo de personas que acuden a recibir estos servicios, ya que por lo general cuentan con un nivel muy bajo [...]
Entradas con la etiqueta ‘español’
Agencias de traducción especializadas
Miércoles, 2 de Diciembre de 2009La educación del traductor
Jueves, 26 de Noviembre de 2009Esto es algo extremadamente importante. Con esto me refiero no sólo a la educación como traductor en sí que deben recibir las personas dedicadas a esta carrera, sino también con respecto a su cultura en general, y más importante aún, cuando se tiene una especialización en alguno o varios temas.
La educación del traductor consiste en [...]
Idioma, historia y política
Lunes, 24 de Agosto de 2009¿Cuándo un idioma es realmente un idioma, y no solamente un conjunto de dialectos? Es una pregunta difícil de responder, y el idioma español es un caso perfecto para este punto. A pesar de que la mayoría de la población en las culturas no hispanohablantes no son conscientes de esto, históricamente esta lengua romance ha [...]
Las fechas en español
Jueves, 13 de Agosto de 2009En los países latinos se usa generalmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición “de”. Por razones de uniformidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
En [...]
La palabra “sénior”
Martes, 4 de Agosto de 2009Esta palabra proviene del latín “senior” que significa ‘más viejo’ y hoy en día su uso en español se potenció por influencia del inglés. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s.
Hoy se usa con diferentes sentidos:
a) Después del nombre propio de una persona, para [...]
Los demostrativos en inglés y en español
Viernes, 17 de Julio de 2009Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En cambio, si señalan hacia delante, se tratará de una referencia catafórica.
El inglés tiene dos grados de proximidad (“this”, “that”), mientras que el español cuenta con tres (“este”, “ese”, “aquel”).
El adjetivo [...]
El uso del punto en inglés y en español
Viernes, 3 de Julio de 2009El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración.
La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y coma.
El [...]
Dos lógicas internas diferentes
Jueves, 18 de Junio de 2009En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la [...]
El uso de la raya en inglés y en español
Lunes, 8 de Junio de 2009Este signo gramatical equivale a un paréntesis, aunque con una función diferente: encerrar incisos sugerentes, irónicos o afectivos, de intención más bien estilística. Debe cerrarse al final del inciso.
En inglés, también se utiliza para acotar incisos, pero aparece con mucha frecuencia como forma de explicación, recapitulación o énfasis donde el español emplea los dos puntos, [...]
Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero
Miércoles, 27 de Mayo de 2009La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas.
El primer aspecto [...]
Parataxis, elipsis y lítotes en inglés y en español
Miércoles, 13 de Mayo de 2009El inglés se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinación) y la yuxtaposición (así como el asíndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El español se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinación).
La lítotes es expresar por el negativo, para dar objetividad y frialdad.
El [...]
El uso de las comillas
Miércoles, 6 de Mayo de 2009La principal función de las comillas es la señalización de citas y diálogos. En español coexisten dos fórmulas para los diálogos: las rayas y las comillas dobles. Las segundas se emplean cuando los diálogos están integrados en el párrafo o dentro de otro diálogo señalado por rayas. También se emplean las comillas en el caso [...]
La extensión del período y el enlace extraoracional
Jueves, 30 de Abril de 2009La tendencia a la claridad expositiva del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en español constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal.
La menor extensión del período inglés en comparación con el español se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para construir una sucesión de [...]
Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español
Lunes, 20 de Abril de 2009En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el sustantivo, posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La [...]
El uso de la coma en inglés y en español
Viernes, 17 de Abril de 2009En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”. Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma.
Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en inglés [...]
Palabras preferidas en otros idiomas
Viernes, 3 de Abril de 2009La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta [...]
El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español
Lunes, 30 de Marzo de 2009En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número.
Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos.
En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo suplementa.
Cuando se [...]
El orden SVO: un patrón común
Jueves, 26 de Marzo de 2009Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento.
En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados del [...]
Diferentes tipos de calco
Lunes, 9 de Marzo de 20091) Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve diferencia [...]
