Archivo del Blog

Español Neutro Vs. Español US

En el post anterior sobre “Los Diferentes Dialectos en la Traducción Inglés-Español” hicimos una breve mención acerca de la inmigración, cuya característica globalizadora es causal de cambio y, en consecuencia, evolución del idioma. Tanto el hombre como la lengua se ponen en movimiento. A medida que los individuos se mueven, el lenguaje se mueve con ellos […]

Etiquetas:

La traducción de las malas palabras en TV

Si bien es muy posible que la nueva ley de doblaje signifique un empujón inédito para el sector de los traductores, la nueva normativa podría marcar el fin de un fenómeno que desde hace décadas viene llamando la atención de lingüistas y estudiosos del lenguaje por igual. Es bien sabido que generaciones de niños argentinos han crecido […]

Etiquetas:

Los dibujos animados, esa primera conexión con el resto del mundo

Al crecer, uno es como una esponja: va absorbiendo todo lo que ve, lo que escucha, lo que comprende y en cierta manera también lo que cree comprender. Las referencias de conocimiento cultural adquiridas en nuestros años de niñez son vastas, pero de la misma manera no lo son las de conocimientos interculturales. Estas últimas […]

Etiquetas:

Cosas que se deben saber sobre el español neutro

Creo que las personas que no están muy metidas en el mundo de las lenguas y, específicamente, de la traducción al español no son del todo conscientes de que exista un español neutro, estándar o también llamado internacional. Es decir, creo que un español no se plantea que su “español” sea tan diferente del hablado […]

Etiquetas:

Español de España, de Latinoamérica o neutro

Uno, como hablante nativo de su lengua, la mayoría de las veces no se plantea que el vocabulario que utiliza, su manera de formar oraciones o utilizar los tiempos verbales, e incluso el modo en el que acentúa las palabras puede diferir del uso que se haga de su misma lengua en otro país o […]

Etiquetas: