Archivo del Blog

La sutil brecha entre ser bilingüe y ser traductor

¿Nunca te pidieron que traduzcas un texto corto o que revises una traducción por el simple hecho de saber hablar tal idioma o ser nativo de dicha lengua? Si nunca te lo pidieron, al menos, seguramente habrás escuchado a algún conocido comentar que un amigo le corrigió un documento traducido al inglés porque se crió […]

Etiquetas:

Un nuevo manual para escribir en Internet

La renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de Internet, uno de los desafíos que afronta el idioma español es el de alcanzar una expresión lo suficientemente […]

Etiquetas:

Más sobre “proofreading”

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetas:

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el […]

Etiquetas: