Archivo del Blog

8 anglicismos que podemos evitar en español

En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:

El inglés en el tenis en español

Cuando hablamos de “extranjerismos” nos referimos a aquellas palabras o expresiones lingüísticas procedentes de diversas lenguas extranjeras que se incorporan a un idioma distinto, ya sea para ser utilizadas de manera alternativa en reemplazo de algunas expresiones ya existentes o porque directamente no existe esa palabra y se genera un vacío semántico. También, puede que simplemente […]

Etiquetas:

10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones

Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos […]

Etiquetas:

México va por la independencia lingüística

Intensos debates se han suscitado para tratar de decidir si es correcto que el español, como idioma, sea regulado por la Real Academia Española, que, como todos sabemos, se encuentra en España y no contempla muchos regionalismos o usos presentes en las numerosas (¡numerosísimas!) variedades. Históricamente, muchos pensadores, filósofos, escritores y traductores han considerado que […]

Etiquetas:

El término bullying en el español

El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo defina con la precisión que la situación exige. A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetas:

Sobre la penetración lingüística

En la antigüedad, el fenómeno de la penetración lingüística estaba estrechamente ligado al ejercicio del poder de un pueblo sobre otro. Por solo dar un ejemplo suficientemente concreto, en la América precolombina se hablaba un sinnúmero de lenguas que fueron ‘desplazadas’, por no usar un término que transmita toda la violencia de lo ocurrido, por […]

Etiquetas:

El traductor científico-técnico y los neologismos

El traductor especializado en el ámbito científico-técnico se encuentra día a día términos de difícil traducción no sólo por la especificidad del texto en cuestión sino también, no pocas veces, por el hecho de que la mayor parte de los descubrimientos e investigaciones en esta materia suelen venir de países extranjeros y su reciente descubrimiento […]

Etiquetas:

¿Qué es un préstamo lingüístico?

Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada. ¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. […]

Etiquetas: