Archivo del Blog

Niños de la Tercera Cultura: un puente entre el lenguaje y la cultura

El término “Niño de la tercera cultura” (del inglés, “Third Culture Kid”), apareció por primera vez en la década de 1950, de la mano de los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem,  para definir a los individuos que habían crecido en una cultura diferente a la de sus padres. Tal como lo explican Andrea M. Moore […]

Etiquetas:

¿WhatsApp, wasap o guasap?

Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnológico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en línea con la globalización en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adaptándolo a nuestro idioma. […]

Etiquetas:

Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

Conforme avanza el proceso de globalización en el mundo, la traducción científica, particularmente la médico-farmacéutica, tiene planteados ante sí una multitud de retos. Una de las características más destacadas del lenguaje médico durante las últimas décadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del inglés como único idioma internacional de la medicina. El monolingüismo científico […]

Etiquetas:

La traducción en equipo

A pesar de que muchos creen y ven el trabajo del traductor como una tarea solitaria, aislada y competitiva, no debe considerársela como tal. Por el contrario, con el avance tecnológico y el desarrollo de la globalización, traducir se ha vuelto un trabajo interconectado y que requiere de un constante contacto con el mundo exterior. […]

Etiquetas:

Las marcas comerciales… ¿cómo las encaramos en la traducción?

Sin duda alguna, con el desarrollo de los diferentes mercados más la inminente globalización, las marcas comerciales se ha convertido en uno de los obstáculos más latentes cuando traducimos. El traductor puede encontrarse con diferentes menciones de marcas comerciales en distintos escritos, es decir, desde simples campañas publicitarias hasta las obras literarias de mayor renombre. […]

Etiquetas:

La importancia de las traducciones creativas

En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones creativas, o la “transcreación” como se suele referir en el ámbito de la traducción, se vuelven una necesidad inminente. Hoy en día, las empresas se enfrentan al desafío de cruzar barreras idiomáticas, lingüísticas y culturales para promocionar y vender sus productos o servicios en países y […]

Etiquetas:

Cómo abrirse a otros mercados con una traducción

Sin duda alguna, unos de los desafíos más importantes que enfrenta una nueva empresa es cómo abrirse al mercado y ganar reconocimiento en la industria. En un mundo cada vez más globalizado, y con tantas herramientas informáticas disponibles, dicha tarea parece volverse más sencilla. Ahora bien, ¿cómo transmitir nuestro mensaje a un mercado que no […]

Etiquetas:

Un nuevo manual para escribir en Internet

La renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de Internet, uno de los desafíos que afronta el idioma español es el de alcanzar una expresión lo suficientemente […]

Etiquetas:

Un idioma universal

Tras varios intentos por convertir al esperanto en un idioma universal, este año se celebra el aniversario número 125. Creado en 1887 por Lázaro Zamenhof, el esperanto es utilizado en muchos medios de comunicación así como también en la literatura. Una importante cantidad de publicaciones clásicas y populares fueron ya traducidas y se encuentran disponibles […]

Etiquetas:

El Proyecto Rosetta

     Se dice que un 95 % de los idiomas del planeta entrarán en desuso dentro de los próximos 100 años  y que es muy poca la documentación que se tiene de los mismos. El Proyecto Rosetta cuenta con la colaboración de especialistas lingüísticos y hablantes nativos de todo el mundo con el objeto de […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123