Archivo del Blog

Peligro: Infecciones lingüísticas

Mientras la población mundial sigue creciendo exponencialmente, también aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagación de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los gérmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

Etiquetas:

El creativo que habita en mí

Redactores creativos son las personas que redactan material publicitario. Escriben promociones, textos, folletos, sitios web, y mucho más. Una de mis tareas como representante de ventas es similar. Mi correspondencia con el cliente representa la empresa para la que trabajo y mantiene la confianza del cliente. Por eso, encaro cada uno de mis correos como […]

Etiquetas:

Niños de la Tercera Cultura: un puente entre el lenguaje y la cultura

El término “Niño de la tercera cultura” (del inglés, “Third Culture Kid”), apareció por primera vez en la década de 1950, de la mano de los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem,  para definir a los individuos que habían crecido en una cultura diferente a la de sus padres. Tal como lo explican Andrea M. Moore […]

Etiquetas:

¿WhatsApp, wasap o guasap?

Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnológico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en línea con la globalización en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adaptándolo a nuestro idioma. […]

Etiquetas:

Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

Conforme avanza el proceso de globalización en el mundo, la traducción científica, particularmente la médico-farmacéutica, tiene planteados ante sí una multitud de retos. Una de las características más destacadas del lenguaje médico durante las últimas décadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del inglés como único idioma internacional de la medicina. El monolingüismo científico […]

Etiquetas:

Las marcas comerciales… ¿cómo las encaramos en la traducción?

Sin duda alguna, con el desarrollo de los diferentes mercados más la inminente globalización, las marcas comerciales se ha convertido en uno de los obstáculos más latentes cuando traducimos. El traductor puede encontrarse con diferentes menciones de marcas comerciales en distintos escritos, es decir, desde simples campañas publicitarias hasta las obras literarias de mayor renombre. […]

Etiquetas:

La importancia de las traducciones creativas

En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones creativas, o la “transcreación” como se suele referir en el ámbito de la traducción, se vuelven una necesidad inminente. Hoy en día, las empresas se enfrentan al desafío de cruzar barreras idiomáticas, lingüísticas y culturales para promocionar y vender sus productos o servicios en países y […]

Etiquetas:

Cómo abrirse a otros mercados con una traducción

Sin duda alguna, unos de los desafíos más importantes que enfrenta una nueva empresa es cómo abrirse al mercado y ganar reconocimiento en la industria. En un mundo cada vez más globalizado, y con tantas herramientas informáticas disponibles, dicha tarea parece volverse más sencilla. Ahora bien, ¿cómo transmitir nuestro mensaje a un mercado que no […]

Etiquetas:

Un nuevo manual para escribir en Internet

La renovación del lenguaje corre paralela a la evolución de los medios de comunicación, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificación de Internet, uno de los desafíos que afronta el idioma español es el de alcanzar una expresión lo suficientemente […]

Etiquetas: