Entradas con la etiqueta ‘inglés’

Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran

Lunes, 11 de Enero de 2010

El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]

Traducciones para la India

Jueves, 5 de Noviembre de 2009

El mercado de la India es uno de los más grandes del mundo, con más de mil millones de personas y una economía creciente. Sin embargo, dado el alcance de su población y su historia milenaria, la demografía no puede categorizarse con claridad y simpleza, cuestión que también sucede en China, país vecino.
En principio, la [...]

Idiomas exclusivos: el maltés

Martes, 8 de Septiembre de 2009

A menudo se debate aquí y en muchos otros lugares de qué modo el inglés es un idioma tan exclusivo debido a la confluencia de idiomas provenientes de diferentes familias que se unieron en una. No es el único caso en le mundo, obviamente, y es útil destacar otros ejemplos sobre cómo las culturas pueden [...]

La extraña historia del signo “&”

Jueves, 27 de Agosto de 2009

El grafema que aparece en la imagen es de público conocimiento y se reconoce fácilmente en todo el mundo: es el signo de “and”. Para los profesionales y fanáticos de los juegos lingüísticos, se trata del “ampersand”.
Poco se conoce sobre cómo llegó al lugar que tiene hoy en día. A continuación les cuento brevemente los [...]

Error de traducción… diplomático

Viernes, 21 de Agosto de 2009

Hace poco, la secretaria de estado Hillary Clinton tuvo la amabilidad suficiente como para ofrecernos el ejemplo más reciente de cómo las traducciones de calidad insuficiente pueden hacer que una organización quede muy mal. En este caso, la organización en cuestión fue el Gobierno de los Estados Unidos.
Tal como se informó en el sitio web [...]

Se cierra otra brecha idiomática

Viernes, 14 de Agosto de 2009

Durante siglos, los humanos han prestado atención a sus compañeros caninos e intentaron descifrar exactamente qué podrían significar los ladridos y gruñidos. En general, simplemente se trata de “tengo hambre” o “quiero salir”. Sin embargo, los corajudos japoneses han resuelto el problema definitivamente.
Les presento Bowlingual Voice.
Según dice, traduce los ladridos de su perro a un [...]

Las fechas en español

Jueves, 13 de Agosto de 2009

En los países latinos se usa generalmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición “de”. Por razones de uniformidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
En [...]

Las oraciones que terminan en preposiciones (en inglés)

Martes, 11 de Agosto de 2009

Recapitulemos: el inglés no tiene un organismo oficial de contralor que distinga lo correcto de lo incorrecto. No obstante, se basa en una serie de normas y axiomas respecto de “la mejor manera” de comunicarse adecuadamente. Por lo tanto, existen muchas maneras diferentes para expresarse en inglés y, a su vez, mucho desacuerdo en cuanto [...]

El inglés, ¿es el nuevo latín?

Jueves, 6 de Agosto de 2009

El inglés es un idioma que puede encontrarse en cualquier lugar del mundo. Es posible aprenderlo y reconocerlo en cada continente y su preponderancia es mucho mayor que cualquier otro “idioma universal” previo (griego, latín, francés).
Un resultado al margen de esa omnipresencia es que las culturas regionales, por ejemplo, las de Papúa – Nueva Guinea, [...]

La palabra “sénior”

Martes, 4 de Agosto de 2009

Esta palabra proviene del latín “senior” que significa ‘más viejo’ y hoy en día su uso en español se potenció por influencia del inglés. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s.
Hoy se usa con diferentes sentidos:
a) Después del nombre propio de una persona, para [...]

Los nuevos sabuesos de la gramática

Viernes, 17 de Julio de 2009

Los sabuesos de la gramática, y me incluyo en la lista, somos quienes estamos tan obsesionados con la presentación adecuada de un idioma que el más pequeño de los errores o deslices en una oración nos genera una reacción histérica y nos hace buscar el primer botón que encontremos que diga “Editar”. En Internet hay [...]

Los demostrativos en inglés y en español

Viernes, 17 de Julio de 2009

Los demostrativos señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido pleno. Si señalan hacia atrás, se tratará de una referencia anafórica. En cambio, si señalan hacia delante, se tratará de una referencia catafórica.
El inglés tiene dos grados de proximidad (“this”, “that”), mientras que el español cuenta con tres (“este”, “ese”, “aquel”).
El adjetivo [...]

Políticas del Banco Mundial sobre idiomas

Lunes, 6 de Julio de 2009

Nunca dejo de descubrir nuevos aspectos del mundo que me dejan estupefacto. Rebecca Harris, de Políticas Extranjeras, publicó hace poco un artículo en el cual trataba los problemas que tienen los grupos comunitarios en Yemen para recibir una versión traducida de las condiciones que impone el Banco Mundial por los fondos que le fueron otorgados. [...]

El uso del punto en inglés y en español

Viernes, 3 de Julio de 2009

El punto es el signo ortográfico con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un período o de una sola oración.
La principal diferencia radica en su mayor utilización en inglés. En español, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con la coma y el punto y coma.
El [...]

Dos lógicas internas diferentes

Jueves, 18 de Junio de 2009

En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la [...]

Seguimos con el millón de palabras

Viernes, 12 de Junio de 2009

Como mencioné anteriormente, Global Language Monitor previó la llegada de la millonésima palabra al inglés. Hubo mucha publicidad. Luego, a los dos meses, declararon que se había pasado la barrera del millón de palabras. La celebración de este gran día se anunció con bombos y platillos. Y, nuevamente, la marca GLM se asocia con el [...]

Nuevo juego lingüístico (Wordnik)

Martes, 9 de Junio de 2009

Ayer me contaron de Wordnik.com y todos los planes productivos que tenía desaparecieron por completo para dar lugar a “a ver qué dice sobre esta palabra…”
El objetivo de Wordnik es mostrar todo conocimiento básico, centrado en la definición, etimología y ejemplos de uso, pero también ofrecer información como estadísticas e imágenes asociadas, de cualquier palabra [...]

El uso de la raya en inglés y en español

Lunes, 8 de Junio de 2009

Este signo gramatical equivale a un paréntesis, aunque con una función diferente: encerrar incisos sugerentes, irónicos o afectivos, de intención más bien estilística. Debe cerrarse al final del inciso.
En inglés, también se utiliza para acotar incisos, pero aparece con mucha frecuencia como forma de explicación, recapitulación o énfasis donde el español emplea los dos puntos, [...]

Programas de capacitación para traductores

Miércoles, 27 de Mayo de 2009

Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes [...]

Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero

Miércoles, 27 de Mayo de 2009

La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas.
El primer aspecto [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com