Archivo del Blog

¿De dónde provienen las frases idiomáticas?

Es bien sabido que las frases idiomáticas —es decir, las expresiones típicas de cada lengua, que en inglés se denominan idioms— varían de idioma a idioma y no pueden traducirse de manera literal. Ahora bien, ¿se han puesto a pensar alguna vez de dónde salen esos famosos dichos que a más de uno —traductores o […]

Etiquetas:

Poemas: leer puede ser complicado, traducir puede ser un fiasco

Para aquellos de nosotros acostumbrados a leer en más de un idioma, las versiones traducidas de nuestras novelas favoritas y antologías de poesía pueden parecer un poco problemáticas. No hace falta decir que el tener traducciones a mano (buenas traducciones, claro) en un momento dado es maravilloso: difícilmente se podría imaginar tener que prescindir de […]

Etiquetas:

La expansión del inglés como lingua franca global

Si queremos establecer cuál es el idioma más hablado del mundo, tomar como referencia el número de hablantes nativos nos conduciría al mandarín, pero este a penas se usa por fuera de las fronteras de China. Es difícil estimar cuánta gente habla inglés en el mundo, pero según algunos cálculos, hay más de 350.000.000 hablantes […]

Etiquetas:

La cambiante fama de los colores

Si bien es bastante sabido que las distintas lenguas segmentan el espectro cromático de manera diferente y que los colores evocan distintas ideas para las diferentes culturas, me quisiera detener en algunas mutaciones que ciertas connotaciones atravesaron a lo largo del tiempo. Veamos algunos ejemplos. El blanco Hace no mucho tiempo la industria alimenticia empezó […]

Etiquetas:

Jaquecas del traductor: el Cockney

El trabajo del traductor puede presentar un sinnúmero de desafíos entre los que indudablemente se destaca la adaptación de dialectos tan peculiares que suponen una verdadera recreación. Originalmente usado como calificativo peyorativo para referirse a todos los habitantes de las ciudades (y no rurales), posteriormente su uso se restringió para aludir a los ciudadanos londinenses. El […]

Etiquetas:

¿Qué es un lenguaje natural controlado?

Quienes nos dedicamos a la traducción de textos, con mucha frecuencia debemos enfrentarnos a los llamados “problemas de traducción”, que muchas veces derivan de inconvenientes en el texto original escrito en la lengua fuente. Algunos de los errores más comunes son las omisiones, el empleo de estructuras de difícil comprensión e incluso la utilización de […]

Etiquetas:

¿Podemos aprender a través de los subtítulos?

A medida que tenemos cada vez más opciones para aprender idiomas, parece que con cada opción surgen nuevos obstáculos; por lo que es más complicado para alguien que desee aprender idiomas a su ritmo.   Como yo quería aprender español, pensé que me ayudaría ver películas en español con subtítulos en inglés, y también ver […]

Etiquetas:

Las redes sociales al rescate de los regionalismos

Como lingüistas muchas veces nos encontramos perplejos, sorprendidos, ¡hasta horrorizados! con la forma muy poco ortodoxa y alejada de las normas en que cada día más personas se comunican por medio de las redes sociales y la mensajería instantánea. A nivel mundial pareciera que nos encontramos ante el inicio del apocalipsis de la gramática y […]

Etiquetas:

¿Qué es el cambio de código?

En lingüística se denomina cambio o alternancia de código (code switching en inglés) al uso simultáneo, y sintáctica y fonológicamente apropiado, de más de un idioma. Es relativamente común escuchar a personas multilingües utilizar elementos de las distintas lenguas que manejan al conversar con otros que manejan los mismos idiomas. Esta mezcla se puede dar […]

Etiquetas:
Página 3 de 912345...Última »