Archivo del Blog

Diferentes tipos de calco

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetas:

Referencias para la redacción jurídica

Hace poco tuve que trabajar con una larga traducción de un documento jurídico, que no es el campo en el cual más trabajo. Nuevamente me encuentro ante las vicisitudes de cumplir con las normas y prácticas de la “redacción jurídica” en inglés. La denominación es bastante general, dado que existen varias opciones en la elección […]

Etiquetas:

Aprender idiomas es respetar al otro

El proceso económico irrefrenable de globalización implica una tendencia hacia la homogeneidad y la uniformidad. En este sentido, la globalización va de la mano del idioma inglés. Otrora, el idioma francés tuvo su siglo de oro con las conquistas territoriales, y un halo de idioma de las luces, la diplomacia y el derecho. Hoy, hablan/estudian […]

Etiquetas:

The Economist toma medidas enérgicas contra los angloamericanismos

The Economist es un periódico muy conocido y aclamado sobre economía que se publica en el Reino Unido. Uno de los principios de los cuales más se enorgullecen es cómo les gusta tomar posición en cuestiones y discutir a favor o en contra de determinados temas. Lo leen personas importantes, influyentes e inteligentes en todo […]

Etiquetas:

Sapir-Whorf y la experimentación

Si algún lenguófilo no conoce la hipótesis de Spair-Whorf, ésta plantea que el idioma que una persona habla influye sus patrones de pensamiento respecto de la percepción del mundo. Esta cuestión siempre me pareció fascinante por diferentes motivos, pero en particular al considerar aspectos como el orden de las palabras en la construcción de un […]

Etiquetas:

El famoso letrero en galés

Hace algunos meses vi este letrero y me parece que es importante para complementar el post de justinb y así enfatizar que CUALQUIER PERSONA interesada en las traducciones, especialmente quienes evalúen abrir una agencia, realmente deben tener en cuenta lo que sucedió aquí. Para quienes no conocemos el idioma galés, no le prestamos atención y […]

Etiquetas:

El idioma inglés no tiene sentido

Lamento contarles esta novedad, pero determiné que este idioma ya no tiene remedio en cuanto a la posibilidad de comprender sus métodos, convenciones y reglas. A ver… ¿es correcto que escriba una coma antes del último elemento de la enumeración en este ejemplo? I am officially declaring the language as beyond any point of hope […]

Etiquetas:

Conjugaciones verbales en tiempo pasado: ayer y hoy

Diariamente el inglés evoluciona de diferentes maneras, ya sea a través de términos nuevos en uso (como se comentó la semana pasada), expresiones nuevas o cambios en la forma en que utilizamos determinadas palabras con un uso ya conocido. Las conjugaciones verbales en pasado son un punto de referencia perfecto para analizar esta situación. Me […]

Etiquetas:

Nuevos términos en inglés

El Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford de Inglés), cuyo corpus ahora contiene más de dos mil millones de palabras, presentó recientemente un listado de nuevos términos para su inclusión en la décimo primera edición de la edición ordenada del Concise Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford Abreviado de Inglés). http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Aquí les presento algunas de mis […]

Etiquetas:
Página 8 de 8« Primera...45678