Archivo del Blog

El idioma de los deportes: la comunicación en el fútbol europeo

  El fútbol es el deporte más popular del mundo. En todos los rincones del planeta se juega al fútbol. Por eso es normal que en el nivel más alto de los clubes, las competencias nacionales y continentales de Europa, haya jugadores de una amplia variedad de nacionalidades y culturas diferentes. Y tantas nacionalidades y […]

Etiquetas:

La importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales

Hace unos días, leí una nota acerca de la controversia que provocó un error en la traducción del discurso de Jihad Diyab, un refugiado sirio en Uruguay. Según el diario que publicó la noticia y el abogado de Diyab, el intérprete no fue fiel a las palabras del sirio e incluso agregó cosas que no […]

Etiquetas:

¿Cuál es la importancia del traductor o intérprete profesional?

Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco más formal en su ejecución, como consecuencia de la globalización y demás variables. Así, surgió la necesidad de contar con […]

Etiquetas:

La evolución de los servicios de interpretación

En general, cuando se lleva a cabo una interpretación, ya sea a primera vista, consecutiva, simultánea y/ o susurro (del inglés, whispering), el recurso que se desempeña como intérprete está presente en el sitio donde se realiza el trabajo. Algunos de estos servicios tradicionales se encuentran descriptos en la sección de interpretación de nuestro sitio […]

Etiquetas:

Cómo discernir entre un traductor y un intérprete

El que traduce interpreta y el que interpreta traduce pero traducción e interpretación no son lo mismo. Como profesiones, la traducción y la interpretación tienen procedimientos y objetivos en común que describimos y diferenciamos en nuestro sitio web: traducción humana e interpretación. Tanto el traductor como el intérprete sortean una dificultad idiomática a partir de un mensaje que […]

Etiquetas:

¿En qué se diferencian la traducción y la interpretación?

Existe un usual malentendido sobre quienes trabajan en el campo de la traducción y de la interpretación. A veces se clasifica a estos profesionales con el término genérico ‘traductores’, y se cree que son lingüistas capaces de proporcionar todo tipo de servicios lingüísticos, simplemente porque poseen un conocimiento muy avanzado de un idioma extranjero. Esta suposición no solo es […]

Etiquetas:

¿Necesita un título universitario?

Hace unos cuantos meses, una adorable conocida mía que quiere ser intérprete, me preguntó si necesitaba un título universitario para tener éxito como intérprete judicial. No habíamos pensado en esto realmente, ya que la universidad es un paso tan natural en la vida de la mayoría de los profesionales, pero la pregunta es más que […]

Etiquetas:

Programas de interpretación en hospitales

Hoy en día, es muy común enterarse acerca de servicios que ofrecen interpretaciones dentro del ambiente de los hospitales o en situaciones que tengan que ver con consultas médicas o la salud. Esto se debe a que, muchas veces, la gente que acude al hospital de un país “X” son extranjeros que no tienen el […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123