El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del “usted“, inexistente en árabe [...]
Entradas con la etiqueta ‘lengua’
Traducción literaria
Lunes, 1 de Febrero de 2010Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran
Lunes, 11 de Enero de 2010El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]
¿Qué es la interpretación?
Viernes, 30 de Octubre de 2009Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento entre las personas que no pertenecen al [...]
Dos lógicas internas diferentes
Jueves, 18 de Junio de 2009En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la [...]
La unidad de traducción
Viernes, 29 de Mayo de 2009La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]
La lectura del texto antes de traducir
Lunes, 18 de Mayo de 2009El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada.
La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, con [...]
La extensión del período y el enlace extraoracional
Jueves, 30 de Abril de 2009La tendencia a la claridad expositiva del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en español constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal.
La menor extensión del período inglés en comparación con el español se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para construir una sucesión de [...]
Había una vez… una escritura cuneiforme
Miércoles, 22 de Abril de 2009A pesar de que la lengua oral ha existido por decenas de miles de años, no fue hasta el final del cuarto milenio antes de la era actual que se creó la lengua escrita, según los cálculos más precisos de los especialistas en la materia. Una de las primeras formas conocidas de lengua escrita, hoy [...]
El orden SVO: un patrón común
Jueves, 26 de Marzo de 2009Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento.
En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados del [...]
La traducción jurídica
Viernes, 20 de Marzo de 2009Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica:
Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada.
Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina claramente y [...]
Diferentes tipos de calco
Lunes, 9 de Marzo de 20091) Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve diferencia [...]
¿Qué es un calco semántico?
Viernes, 27 de Febrero de 2009Se trata de una clase de préstamo en el cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.
Se denomina “calco de expresión” cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de semana”) y “calco de estructura” cuando la construcción sintáctica [...]
¿Qué es un préstamo lingüístico?
Jueves, 26 de Febrero de 2009Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada.
¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. Con [...]
El respeto por las minorías en un entorno plurilingüe
Martes, 11 de Noviembre de 2008La historia del continente europeo ha definido los países que hoy conocemos con una gama de lenguas regionales además del idioma oficial. Es por ello que varios países son plurilingües y allí es muy común aprender varios idiomas al mismo tiempo y utilizarlos en la vida diaria.
Dentro de las lenguas minoritarias, el catalán es la [...]
