Archivo del Blog

La traducción audiovisual, ¿arte o ciencia?

Así como podemos decir que la traducción de textos legales y técnicos es una ciencia,  podemos asegurar que la traducción literaria es un arte. Entonces, ¿dónde ubicamos la traducción audiovisual? Repasemos algunas características para llegar a una conclusión. Por un lado, en la traducción audiovisual, tenemos los aspectos técnicos. En el mundo del subtitulado de […]

Etiquetas:

No los entenderías: los chistes alemanes no son para reírse

En 2011, Badoo publicó los resultados de una encuesta internacional en la que se pidió a 30.000 que mencionaran el país más divertido. Mientras que los estadounidenses fueron los primeros en la lista, los alemanes resultaron ser la nacionalidad menos divertida. La percepción de que los alemanes no tienen sentido del humor no es nueva. […]

Etiquetas:

El creativo que habita en mí

Redactores creativos son las personas que redactan material publicitario. Escriben promociones, textos, folletos, sitios web, y mucho más. Una de mis tareas como representante de ventas es similar. Mi correspondencia con el cliente representa la empresa para la que trabajo y mantiene la confianza del cliente. Por eso, encaro cada uno de mis correos como […]

Etiquetas:

Los intraducibles de siempre

Durante el proceso de localización de un texto pueden surgir imprevistos que implican un esfuerzo de más para el equipo de traducción, desde un vocabulario técnico o específico hasta términos con significados o connotaciones distintas en otros idiomas. Nada que un poco de investigación y dedicación no pueda resolver. Incluso muchas veces se cuenta con […]

Etiquetas:

Un collage de idiomas llamado Surinam

Ubicada en el norte de Sudamérica, por encima de Brasil y entre las dos Guyanas, se encuentra la república de Surinam. Normalmente se cree que hablando español o portugués uno puede hacerse entender en toda Latinoamérica, pero este pequeño pero multilingüe país rompe un poco con esa regla. Para empezar, se diferencia de cualquier otra […]

Etiquetas:

Buenas costumbres de localización

El mercado actual crece y se expande cada día más. Esto significa beneficios y riesgos, sin duda, y también significa que para ampliar el impacto y reforzar la posibilidad de ubicarse en este presente multicultural y globalizado, hay que hablar en el idioma de nuestro mercado. Numerosos estudios confirman que un proveedor que habla el […]

Etiquetas:

Sin pelos en la lengua

Los modismos, los refranes, los proverbios y las locuciones forman parte de todas las culturas. Reflejan, en gran parte, nuestra ascendencia, nuestra cultura y nuestra filosofía, y nos identifica como miembros de una nación específica o una comunidad geográfica. Pero aunque los modismos son comunes, también son uno de los retos más exigentes para los […]

Etiquetas:

¡Internacionalízame esto!

En un mundo cada vez más globalizado se generan contenidos para múltiples áreas y plataformas,  desde aplicaciones (o “apps”) para Smart Phones y Tablets hasta interfaces de usuario para programas de computadora, pantallas interactivas y páginas web. Y también para soportes clásicos como libros, folletos, carteles, y cualquier cosa que contenga texto. Hoy en día […]

Etiquetas:

Las 50 sombras de los mensajes de texto

El lenguaje de la mensajería instantánea se ha convertido en una entidad en sí misma. Los mensajes de texto han sido una herramienta útil y generalizada desde el surgimiento de los teléfonos móviles. A través del tiempo, la forma en la que nos comunicamos mediante este medio ha evolucionado de tal manera que ha dividido […]

Etiquetas:
Página 1 de 612345...Última »