Archivo del Blog

Trados 2009: el AutoSuggest llegó para quedarse

La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducción) de al menos 25.000 unidades de traducción. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetas:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?

Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetas:

iPad y Wordfast Anywhere

Hace poco leí una noticia que creo que puede resultar de interés: Wordfast ha lanzado al mercado Wordfast Anywhere, es decir, la primera aplicación de software profesional de memoria de traducción que te permite traducir en el iPad. Se trata del mayor entorno de traducción basado en nube y del que más ha crecido pues […]

Etiquetas:

Trados Studio 2009

SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso. En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con […]

Etiquetas:

Top 100 blogs de idiomas

Como ya comentamos oportunamente en el artículo 100 Mejores Blogs de Idiomas de 2010, nos enorgullecemos de haber formado parte de la competencia de blogs de la industria organizada por bab.la y Lexiophiles. Han participado 495 blogs de diversos países y nos honra comunicarles que gracias a su participación, sus votos y su interés, junto […]

Etiquetas:

DéjàVu

Este programa de traducción asistida por computadora creado por la empresa española Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducción, al igual que los demás programas de traducción que hemos analizado. También tiene una base terminológica que se puede invertir en cuanto al par de idiomas, es decir, de una base inglés > español, se puede […]

Etiquetas:

MemoQ

Introducción En este artículos haremos una breve introducción a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. En próximos artículos analizaremos en detalle algunas funcionalidades. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP […]

Etiquetas:

Descuentos por repeticiones en la traducción

Como ya pudimos ver en un artículo anterior, existen una serie de factores que determinan la posibilidad de aplicar descuentos en los servicios de traducción que se contraten y, en este caso, me gustaría centrarme un poco más en aquella reducción que viene dada por el uso de herramientas de traducción asistida. Gestionar adecuadamente el […]

Etiquetas:

¿Qué es Trados?

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados. ¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato […]

Etiquetas:

La opción “Limpiar” de Trados

Una de las herramientas útiles del programa Trados es la función Limpiar. Esta función borra todo el texto oculto y actualiza la memoria de traducción para que refleje cualquier cambio que haya realizado el traductor al documento, sin tener en cuenta si los segmentos de traducción estaban abiertos o cerrados. Ya sea que esté trabajando […]

Etiquetas:
Página 2 de 3123