Archivo del Blog

El poder simbólico de las palabras

Este blog no es un foro para promover ideas políticas de ningún tipo y esa no es, definitivamente, la intención de este artículo en particular. Sin embargo, lo que me interesa destacar es el increíble poder de las palabras (al menos, el poder que se percibe) y el punto que trato de analizar está altamente […]

Etiquetas:

5 de mayo: el producto de exportación más importante de México

Este es un día que vale la pena recordar por varios motivos, tanto de actualidad como históricos. Hoy por hoy, el infame “cinco de mayo” se ha convertido en una ocasión notoria y popular para celebrar la identidad nacional y la herencia mexicana, si bien no es el Día de la Independencia oficial de México […]

Etiquetas:

Obama y la policía gramatical

Si bien el Presidente Obama ha recibido numerosos elogios por sus elocuentes discursos (ver mi artículo “El Presidente Obama y el poder de las palabras”), al igual que por su intelecto y profesionalismo, también ha sido criticado por el uso que hace de la gramática. El “error” por el cual se lo ha atacado más […]

Etiquetas:

Adverbios intercalados en el infinitivo y el monstruo de la Gramática Prescriptiva

Sí, el monstruo de la Gramática Prescriptiva se ha erguido ante nosotros y, realmente, eligió un buen momento para hacerlo: la jura del primer presidente afroamericano de los Estados Unidos. Para aquellos que miraron por televisión la jura del Presidente Obama, estoy segura de que consideraron que fue raro, ridículo, una vergüenza o simplemente extraño […]

Etiquetas:

El Presidente Obama, el poder de las palabras y la traducción oficial china

Siguiendo el hilo conductor de mi artículo de la semana pasada sobre el Presidente Obama y el poder de las palabras, resulta interesante notar cómo el Partido Comunista de la República Popular China evidentemente percibió las palabras del discurso inaugural del Presidente Obama como demasiado fuertes para el pueblo chino. No sólo se interrumpió la […]

Etiquetas:

Traducción del “SÍ, SE PUEDE” de Obama

Estaba leyendo un artículo sobre Obama y los hispanoparlantes en los Estados Unidos y encontré que el periodista había traducido el “YES WE CAN” como “Si se puede” en lugar de “¡Sí, se puede!”. Lo más gracioso de esto fue que el título del artículo era “El mensaje de Obama se pierde en la traducción” […]

Etiquetas: