Archivo del Blog

Los límites de la traducción automática

Periféricos que traducen al instante de un idioma a otro para mantener una conversación en un idioma que no manejamos. Aplicaciones para cámaras que traducen el texto de señalizaciones, carteles, etc. Google y su traductor neuronal que se retroalimenta constantemente. La traducción automática (TA) ha avanzado a pasos agigantados en los últimos años. Se ha […]

Etiquetas:

Cómo perder un cliente en 3 pasos

Todos los días, nuestra industria se vuelve más y más competitiva. Ya sea que se trate de lingüistas que compiten por proyectos más pequeños, o de agencias con grandes equipos que compiten por equipos más grandes, los clientes tienden a buscar el resultado más económico, más rápido, más confiable y de mayor calidad posible para […]

Etiquetas:

Servicios de Traducción: Un Abanico de Posibilidades

¿Qué servicios de traducción debe contratar un cliente? ¿Cuáles son más efectivos o convenientes? La realidad es que, a la hora de solicitar un pedido de traducción y de cotizar dicho pedido, hay un abanico de posibilidades y de necesidades que se ponen en juego y que varían según el cliente. Cada caso es único y […]

Etiquetas:

La posedición, ¿puede utilizarse siempre?

Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un texto determinado. Pero, ¿se puede utilizar este sistema en todos los casos? Como poder utilizarse, se puede utilizar, pero no resulta rentable ni eficaz desde […]

Etiquetas: