Archivo del Blog

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el […]

Etiquetas:

Y otra vez la sinestesia: ¿cuál es la palabra que tengo en la punta de la lengua?

En uno de mis artículos anteriores, hablé sobre la sinestesia, un cuadro intrigante y perplejo y destaqué que sólo afecta a una parte minúscula del total de la población. No obstante, para mi gran sorpresa, todos somos sinestéticos de una u otra forma. De hecho, tiene algo de sentido (por supuesto, sólo después de leer […]

Etiquetas: