El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto [...]
Entradas con la etiqueta ‘sentido’
Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner
Martes, 23 de Junio de 2009Y otra vez la sinestesia: ¿cuál es la palabra que tengo en la punta de la lengua?
Viernes, 12 de Junio de 2009En uno de mis artículos anteriores, hablé sobre la sinestesia, un cuadro intrigante y perplejo y destaqué que sólo afecta a una parte minúscula del total de la población. No obstante, para mi gran sorpresa, todos somos sinestéticos de una u otra forma. De hecho, tiene algo de sentido (por supuesto, sólo después de leer [...]
