Archivo del Blog

El tiki-taka de Oxford

El fútbol o futbol (del inglés británico football), también conocido como balompié, es considerado el deporte más popular del Planeta, siendo practicado por 270 millones de personas. Podríamos decir que en todo el mundo y en todas las épocas. En China existen antecedentes de un juego practicado con una especie de pelota donde para marcar […]

Etiquetas:

¿Existen términos jurídicos equivalentes entre dos idiomas?

Cuando nos encontramos frente a un pedido de traducción de un texto jurídico, parece obvio afirmar que la equivalencia de un término en todos los idiomas se establece a  través de su definición. Es decir que, si la definición de un término en un idioma coincide con la definición del mismo término en otro idioma, […]

Etiquetas:

¿Por qué actualizar memorias y glosarios?

  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicación con el […]

Etiquetas:

Traducir recetas de cocina

 Para poder traducir una receta, es necesario contar con una fuente de información de buena calidad y confiable a la cual podamos acudir en busca del vocabulario adecuado y de las traducciones de términos gastronómicos que sean fieles a lo que se utiliza en cada idioma, país o región. Algunos términos, en general, varían dentro de […]

Etiquetas:

Coherencia terminológica

La coherencia terminológica es una de las principales premisas que deben tener bien presente tanto el traductor como el revisor en su labor diaria, si bien no siempre es fácil mantenerla en documentos excesivamente extensos aunque se utilice una memoria de traducción. En muchas ocasiones los traductores y revisores tienden a pensar que sólo disponen […]

Etiquetas:

Memorias de traducción

Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos. La principal función de las […]

Etiquetas:

Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta

A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al […]

Etiquetas:

Uso del latín en documentos legales (con glosarios)

Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que son en latín y que se siguen utilizando, sin traducirse, en documentos en muchos idiomas. Dichas frases permanecen intactas para mantener la uniformidad en todo […]

Etiquetas:

El uso de la coma en inglés y en español

En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetas:

La traducción jurídica

Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica: Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada. Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina […]

Etiquetas:
Página 1 de 212