Entradas con la etiqueta ‘texto’

Más sobre “proofreading”

Martes, 27 de Octubre de 2009

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad.
Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya que [...]

¿Qué es Trados?

Viernes, 23 de Octubre de 2009

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados.
¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de [...]

¿Qué es hacer “proofreading”?

Viernes, 2 de Octubre de 2009

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?
Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español que [...]

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

Martes, 23 de Junio de 2009

El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto [...]

La unidad de traducción

Viernes, 29 de Mayo de 2009

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]

La lectura del texto antes de traducir

Lunes, 18 de Mayo de 2009

El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada.
La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, con [...]

El español neutro

Miércoles, 24 de Diciembre de 2008

¿Qué se entiende por “español neutro”? Esta es una pregunta que ha generado polémica en muchos ámbitos, en particular en el campo de la traducción.
Se ha determinado que el español neutro es aquél que tiene la amplitud suficiente como para que pueda comprenderse en cualquier país de habla hispana en el mundo. Pero… ¿es posible [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com