Entradas con la etiqueta ‘traducción’

Memorias de traducción

Jueves, 11 de Marzo de 2010

Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido).
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.
La principal función de las memorias de [...]

La traducción o transcreación en el arte

Viernes, 12 de Febrero de 2010

El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]

Calcular el Costo de Traducir

Jueves, 4 de Febrero de 2010

Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos [...]

Traducción literaria

Lunes, 1 de Febrero de 2010

El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del “usted“, inexistente en árabe [...]

¿Se revisan como es debido las obras literarias?

Viernes, 8 de Enero de 2010

A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]

Traductología

Lunes, 4 de Enero de 2010

Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]

Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta

Domingo, 27 de Diciembre de 2009

A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]

Cuando la traducción y SEO entran en conflicto

Viernes, 18 de Diciembre de 2009

El trabajo de traducción (o, al menos, el de calidad) implica el ejercicio de un alto nivel de atención al detalle. El traductor es la clase de persona que le busca la “quinta pata al gato”: enloquecerá a los amigos, pero pondrá eufóricos a los clientes. Los traductores necesitan tener un fuerte dominio tanto del [...]

Principales herramientas de localización

Jueves, 10 de Diciembre de 2009

En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace que sea una prioridad fundamental ofrecer información a los clientes en su idioma y contexto local.
La traducción y la localización son procesos fundamentales dentro de [...]

Agencias de traducción especializadas

Jueves, 19 de Noviembre de 2009

Hace algunos años solíamos ver que las agencias de traducción en los distintos países del mundo, únicamente se dedicaban a traducir uno o dos pares de idiomas, a lo sumo, tres o cuatro. Contaban nada más con un programa de traducción y su personal estaba compuesto de traductores locales.
Ahora la necesidad de satisfacer a los [...]

¿Qué es la interpretación?

Viernes, 30 de Octubre de 2009

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al [...]

¿Qué es Trados?

Viernes, 23 de Octubre de 2009

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados.
¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de [...]

¿Necesitamos un traductor público?

Martes, 13 de Octubre de 2009

Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos?
Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se transformará [...]

¿Qué es hacer “proofreading”?

Viernes, 2 de Octubre de 2009

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?
Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español que [...]

Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a Multiterm

Martes, 15 de Septiembre de 2009

A continuación se presenta este video instructivo para crear una base terminológica en Multiterm a partir de un glosario en Excel que, desde mi perspectiva, es el paso más importante del proceso:

Fuente: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Publicar en Twitter

Error de traducción… diplomático

Viernes, 21 de Agosto de 2009

Hace poco, la secretaria de estado Hillary Clinton tuvo la amabilidad suficiente como para ofrecernos el ejemplo más reciente de cómo las traducciones de calidad insuficiente pueden hacer que una organización quede muy mal. En este caso, la organización en cuestión fue el Gobierno de los Estados Unidos.
Tal como se informó en el sitio web [...]

Punto de negociación: el uso de las mayúsculas (primera parte)

Lunes, 27 de Julio de 2009

Como traductores muchas veces debemos ser flexibles y separarnos de las estrictas reglas gramaticales de la lengua para adaptarnos a las preferencias del cliente, el destinatario de nuestra traducción.
Las preferencias del cliente de nuestras traducciones pueden tener diversos orígenes: ser consistentes con el resto del material publicitario ya en circulación, destacar el producto o servicio [...]

El ámbito peritextual

Viernes, 24 de Julio de 2009

Existen diferencias entre los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria y los vinculados a la competencia enciclopédica.
La competencia disciplinaria son los conocimientos más concretos relacionados con los conocimientos técnicos de una disciplina. Los textos técnicos son los que exigen un dominio temático, centrado en el dominio de una parcela concreta del saber y sus aspectos [...]

Políticas del Banco Mundial sobre idiomas

Lunes, 6 de Julio de 2009

Nunca dejo de descubrir nuevos aspectos del mundo que me dejan estupefacto. Rebecca Harris, de Políticas Extranjeras, publicó hace poco un artículo en el cual trataba los problemas que tienen los grupos comunitarios en Yemen para recibir una versión traducida de las condiciones que impone el Banco Mundial por los fondos que le fueron otorgados. [...]

Las traducciones ejercen una influencia sobre el curso de la historia

Jueves, 25 de Junio de 2009

El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto.
Por ejemplo, la traducción de la Biblia al latín fue uno de los principales factores que contribuyeron [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com