Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido).
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.
La principal función de las memorias de [...]
Entradas con la etiqueta ‘traducción’
Memorias de traducción
Jueves, 11 de Marzo de 2010La traducción o transcreación en el arte
Viernes, 12 de Febrero de 2010El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]
Calcular el Costo de Traducir
Jueves, 4 de Febrero de 2010Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja.
El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los requerimientos [...]
Traducción literaria
Lunes, 1 de Febrero de 2010El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del “usted“, inexistente en árabe [...]
¿Se revisan como es debido las obras literarias?
Viernes, 8 de Enero de 2010A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]
Traductología
Lunes, 4 de Enero de 2010Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]
Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta
Domingo, 27 de Diciembre de 2009A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]
Principales herramientas de localización
Jueves, 10 de Diciembre de 2009En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace que sea una prioridad fundamental ofrecer información a los clientes en su idioma y contexto local.
La traducción y la localización son procesos fundamentales dentro de [...]
Agencias de traducción especializadas
Jueves, 19 de Noviembre de 2009Hace algunos años solíamos ver que las agencias de traducción en los distintos países del mundo, únicamente se dedicaban a traducir uno o dos pares de idiomas, a lo sumo, tres o cuatro. Contaban nada más con un programa de traducción y su personal estaba compuesto de traductores locales.
Ahora la necesidad de satisfacer a los [...]
¿Qué es la interpretación?
Viernes, 30 de Octubre de 2009Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento entre las personas que no pertenecen al [...]
¿Qué es Trados?
Viernes, 23 de Octubre de 2009Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados.
¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de [...]
¿Necesitamos un traductor público?
Martes, 13 de Octubre de 2009Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos?
Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se transformará [...]
Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a Multiterm
Martes, 15 de Septiembre de 2009A continuación se presenta este video instructivo para crear una base terminológica en Multiterm a partir de un glosario en Excel que, desde mi perspectiva, es el paso más importante del proceso:
Fuente: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Publicar en Twitter
Error de traducción… diplomático
Viernes, 21 de Agosto de 2009Hace poco, la secretaria de estado Hillary Clinton tuvo la amabilidad suficiente como para ofrecernos el ejemplo más reciente de cómo las traducciones de calidad insuficiente pueden hacer que una organización quede muy mal. En este caso, la organización en cuestión fue el Gobierno de los Estados Unidos.
Tal como se informó en el sitio web [...]
Punto de negociación: el uso de las mayúsculas (primera parte)
Lunes, 27 de Julio de 2009Como traductores muchas veces debemos ser flexibles y separarnos de las estrictas reglas gramaticales de la lengua para adaptarnos a las preferencias del cliente, el destinatario de nuestra traducción.
Las preferencias del cliente de nuestras traducciones pueden tener diversos orígenes: ser consistentes con el resto del material publicitario ya en circulación, destacar el producto o servicio [...]
El ámbito peritextual
Viernes, 24 de Julio de 2009Existen diferencias entre los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria y los vinculados a la competencia enciclopédica.
La competencia disciplinaria son los conocimientos más concretos relacionados con los conocimientos técnicos de una disciplina. Los textos técnicos son los que exigen un dominio temático, centrado en el dominio de una parcela concreta del saber y sus aspectos [...]
Políticas del Banco Mundial sobre idiomas
Lunes, 6 de Julio de 2009Nunca dejo de descubrir nuevos aspectos del mundo que me dejan estupefacto. Rebecca Harris, de Políticas Extranjeras, publicó hace poco un artículo en el cual trataba los problemas que tienen los grupos comunitarios en Yemen para recibir una versión traducida de las condiciones que impone el Banco Mundial por los fondos que le fueron otorgados. [...]
Las traducciones ejercen una influencia sobre el curso de la historia
Jueves, 25 de Junio de 2009El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto.
Por ejemplo, la traducción de la Biblia al latín fue uno de los principales factores que contribuyeron [...]
