Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, [...]
Entradas con la etiqueta ‘traducción’
Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación
Lunes, 19 de julio de 2010La traducción de textos económicos
Viernes, 16 de julio de 2010Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, [...]
El proyecto Molto
Miércoles, 14 de julio de 2010La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va [...]
Smart Translator
Martes, 13 de julio de 2010Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros [...]
Se me “lengua la traba”
Lunes, 12 de julio de 2010Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice un trabalenguas más rápido y sin equivocarse? A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos [...]
Oferta y demanda en la traducción
Viernes, 25 de junio de 2010Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho [...]
Costes por par de idiomas
Lunes, 21 de junio de 2010Ya hemos comentado en otros artículos distintas maneras de cotizar una traducción, como puede ser por palabra, por página, por horas de trabajo si hablamos de imágenes, etc… Pero uno de los factores fundamentales, si no el principal, a la hora de determinar el coste de una traducción es el par de idiomas que se [...]
Clientes y traductores: expectativas vs. resultados
Miércoles, 16 de junio de 2010Muchas veces, cuando un cliente pide una traducción ya tiene en mente una idea de lo que espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el proyecto de traducción en cuestión es de mayor envergadura? Los traductores o directores de proyectos (PMs) [...]
La traducción de cuentos infantiles
Viernes, 21 de mayo de 2010Se suele tener la idea de que cuando te enfrentas a una traducción técnica cuya temática sea, por ejemplo, la aeronáutica todo el mundo piense que es muy complicada y que requiere de un gran conocimiento no sólo de las lenguas de partida y llegada sino del ámbito en cuestión. Y ojo, esto es cierto. [...]
Lingobit Localizer
Viernes, 16 de abril de 2010Para llevar a cabo una tarea tanto de traducción como de localización existe en el mercado una variada gama de herramientas que nos facilitan la tarea. En esta ocasión, me gustaría hablar de Lingobit Localizer y sus útiles características. ¿Qué es Lingobit Localizer? Es una herramienta de traducción y localización de aplicaciones que permite la [...]
Traducción por página
Viernes, 9 de abril de 2010La traducción se puede cobrar de varias formas. Existen ciertos estándares que se emplean los cuales pueden variar de acuerdo al tipo de texto, tema, cantidad de palabras, tamaño del documento, par de idiomas, etc. La más común es por palabra, pero también se puede cobrar por hora o por página. Cuando se cobra por [...]
Costo de traducción por palabra
Jueves, 1 de abril de 2010Cuando se trata de elaborar un presupuesto, tanto los traductores independientes como las agencias de traducción desean pasar la mejor tarifa para poder captar el proyecto y retener al cliente para realizar muchos proyectos más, si fuera posible. Cuentas claras La mejor estrategia para que el presupuesto sea claro y transparente es hacer cuentas claras, [...]
Memorias de traducción
Jueves, 11 de marzo de 2010Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos. La principal función de las [...]
La traducción o transcreación en el arte
Viernes, 12 de febrero de 2010El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito. El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por [...]
Calcular el Costo de Traducir
Jueves, 4 de febrero de 2010Calcular el costo de traducir un proyecto es una tarea compleja. El costo de traducción no puede ser un cálculo rápido y aproximado. Por el contrario, requiere de un análisis detallado del material a traducir para elaborar un presupuesto lo más preciso posible y evitar tanto omisiones como excesos. Si el presupuesto no consideró los [...]
Traducción literaria
Lunes, 1 de febrero de 2010El traductor literario, además de enfrentarse a las dificultades que presenta toda traducción, debe tener en cuenta la belleza del texto, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas), teniendo en cuenta que las marcas estilísticas en un idioma, pueden no serlo en otro. Es el caso del uso del “usted“, inexistente en árabe [...]
¿Se revisan como es debido las obras literarias?
Viernes, 8 de enero de 2010A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]
Traductología
Lunes, 4 de enero de 2010Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas [...]
Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta
Domingo, 27 de diciembre de 2009A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]
