Nos gustaría creer que después de acabar una traducción no pensaremos más en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como Sísifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre [...]
Entradas con la etiqueta ‘traducción’
La traducción eterna
Jueves, 10 de mayo de 2012Traducción de un archivo InDesign al árabe
Viernes, 27 de abril de 2012La traducción de un archivo de InDesign puede ser de lo más sencilla, en el sentido que no genera demasiadas complicaciones en el momento de su procesamiento. Un archivo InDesign, al ser compatible con Trados, puede traducirse directamente sobre TagEditor, previa exportación a formatos .idml e .inx. Una vez que [...]
La traducción de chistes
Jueves, 26 de abril de 2012Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quizá nos enfrentemos más a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. Al [...]
¿Qué es un archivo .ini?
Viernes, 13 de abril de 2012Los traductores freelancers y las agencias de traducción suelen usar el TagEditor, entre otras alternativas, para procesar archivos de todo tipo: archivos de diseño de InDesign, de Quark, presentaciones de MS PowerPoint o simples archivos de Word, entre otros. Es una herramienta muy preferida por los traductores, ya que es [...]
La traducción de poesía
Jueves, 12 de abril de 2012Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía. La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto. Un poema resulta de la combinación única entre ciertas palabras y hace uso de la música de un lenguaje [...]
La utilidad de la retraducción
Jueves, 29 de marzo de 2012Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original del mismo. Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción. Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la [...]
¿Web o web?
Viernes, 23 de marzo de 2012A diario me encuentro con la necesidad de leer material sobre la Web. Y es que el auge de las comunicaciones cuenta con el gran motor de la Red de redes. Y en este sentido, es importante destacar que no es lo mismo la letra inicial mayúscula que la minúscula. Sustantivo en singular Se escribe [...]
Traductores indígenas: entre los idiomas y la política
Lunes, 12 de marzo de 2012América es el segundo continente más grande del mundo, después de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (sí, en el siglo XXI, aunque parezca increíble). En su superficie se hablan más de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: [...]
Glosarios Personalizados para Traducción Especializada
Viernes, 9 de marzo de 2012Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibirá textos a traducir sin mayores datos sobre el área de especialización. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducción está altamente especializada por sector de la economía. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminología [...]
