Archivo del Blog

8 anglicismos que podemos evitar en español

En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:

Más palabras intraducibles

En entregas anteriores de nuestra colección de curiosidades lingüísticas, hablamos de palabras intraducibles del español y del francés. Esta vez, vamos a conocer más palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. A todos nos gusta ver cómo la luz del sol se cuela entre los árboles y se refleja en […]

Etiquetas:

El efecto Google

Hace algunos años, cuando necesitábamos información para estudiar, presentar un trabajo o resolver una traducción, debíamos ir a la biblioteca y leer libros enteros para encontrar lo que buscábamos. Y para conseguir un número telefónico, debíamos consultar la guía telefónica o nuestra agenda personal. Como debíamos marcarlo cada vez que queríamos hacer un llamado,  terminábamos […]

Etiquetas:

App-rendiendo un nuevo idioma

Mientras muchos lingüistas se preocupan por la incidencia negativa que tiene la tecnología en el correcto uso gramatical y ortográfico de las diferentes lenguas en el mundo, incluso reemplazando palabras u oraciones enteras con emojis y dibujitos en chats y conversaciones en smart phones, hay una nueva corriente que intenta contrarrestar este fenómeno. Existen y […]

Etiquetas:

¿Cómo ahorrar dinero en una traducción legal?

Existen tres factores fundamentales en la producción de casi cualquier servicio: costo, rapidez y calidad. Normalmente, solo se pueden escoger 2 de entre estos, al priorizar. Sin embargo, especialmente en una traducción legal, no queremos sacrificar ninguno de ellos y por lo tanto  hacemos lo posible por encontrar el mejor balance, que si bien, no es […]

Etiquetas:

Palabras que dan asco: ¿se pierden en la traducción?

Consideren las siguientes palabras: phlegm (flema), slacks (pantalones), yolk (yema), smear (embadurnar). Si les parecen términos completamente inconexos, no se alarmen, están en lo cierto. Sólo tienen una cosa en común: a los hablantes de inglés les dan asco. ¡Pero no se confundan! No se trata de palabras mal pronunciadas o usadas fuera de contexto, […]

Etiquetas:

¿Cómo saber si necesito Revisión?

Cada proyecto de traducción es diferente. Algunas traducciones necesitarán ser certificadas, algunas vendrán como una necesidad sorpresa y tendrán que ser finalizadas y entregadas a toda velocidad, y otras serán parte de un proyecto extenso, o parte de la actividad regular de la compañía. En cada oportunidad en la que llevemos un texto (o página […]

Etiquetas:

PDF (Peligro, Doble Filo)

Los archivos PDF han cobrado muchísima popularidad en estos últimos años ya que son el tipo de documentos ideales para un rápido intercambio y fácil visualización. Se pueden exportar desde casi cualquier tipo de herramienta gráfica o procesador de texto, desde Photoshop, Illustrator e InDesign hasta Word y PowerPoint, solo para mencionar algunos. Las siglas […]

Etiquetas:

¿Qué buscar en una agencia de traducción?

Ha llegado ese momento. La compañía finalmente ha dado el valiente paso hacia el mundo globalizado y extiende su mercado a nuevas audiencias. Entre el ajetreo, alguna previsora mente cae en cuenta de que debe extenderse la alfombra roja a los nuevos visitantes, es decir, hay que traducir el material de marketing. Y es aquí donde […]

Etiquetas:

¿Cuál es el costo de una mala traducción?

A la hora de encargar un proyecto de traducción los dos factores principales que consideramos son el precio y el tiempo. Sin embargo, podemos recibir una oferta muy tentadora que nos permitiría pagar un precio muy bajo y recibir una traducción en forma casi inmediata, y no percatarnos de los peligros que esconde la misma. En […]

Etiquetas:
Página 1 de 1612345...10...Última »