En el ámbito de la traducción automática usamos el término “glosario” de manera diferente a la tradicional, es decir, una lista de términos con explicación, ordenados alfabéticamente. Para nosotros es una asociación de frases en diferentes idiomas. Se usa para traducir ciertas combinaciones de palabras de una forma en particular. Por lo general, los idiomas [...]
Entradas con la etiqueta ‘traducción automática’
Los glosarios en la traducción automática
Jueves, 19 de abril de 2012TMX: memorias de traducción en formato XML
Jueves, 22 de marzo de 2012En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el [...]
Traducción automática de archivos técnicos
Viernes, 30 de diciembre de 2011La traducción automática es una subárea de la Lingüística Computacional y representa la conjunción de la Traducción y la Informática para explorar las funciones de los programas de computación que pueden traducir textos de un idioma a otro de manera legible. Melby, doctor en Lingüística Computacional y profesor de la Universidad Brigham Young, ha sostenido [...]
La posedición, ¿puede utilizarse siempre?
Lunes, 19 de diciembre de 2011Ya vimos en artículos anteriores que la posedición o post-editing es el proceso humano de revisar un texto traducido por una máquina para darle sentido gramatical y semántico a un texto determinado. Pero, ¿se puede utilizar este sistema en todos los casos? Como poder utilizarse, se puede utilizar, pero no resulta rentable ni eficaz desde [...]
¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?
Martes, 29 de noviembre de 2011Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el [...]
La historia de la traducción automática
Viernes, 25 de noviembre de 2011Desde hace unos años, la traducción automática es moneda corriente en las agencias de traducción. Un buen post-editing de una traducción automática puede generar los mismos resultados que una traducción y edición convencional. Sin embargo, no todos conocen este procedimiento, en especial traductores y editores. De todos modos, si bien el post-editing es un proceso muy conocido y frecuentemente [...]
Cómo diferenciar los niveles de postedición
Martes, 15 de noviembre de 2011La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los [...]
Trusted Translations en Taus Santa Clara 2011
Domingo, 9 de octubre de 2011La Conferencia de Usuarios de TAUS (Translation Automation User Society) es un evento anual centrado en la automatización de la traducción y localización. Esta año la conferencia de usuarios de Taus fue en Santa Clara el 6 y 7 de octubre del 2011, unos días antes de su hermana mayor, al menos en cuanto a [...]
Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos
Jueves, 24 de febrero de 2011El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora. Para empezar, el texto original estaba escrito en [...]
