Archivo del Blog

Traducciones en la nube: ¿el futuro ya llegó?

En una de nuestras últimas entradas planteamos una introducción a la aplicación de la computación en nube a la traducción automática por red neuronal, y nos preguntábamos cómo afectaría eso al futuro de la traducción. Analicemos el caso de Google. El gigante Google ya ha logrado enseñar a su inteligencia artificial (IA) a jugar distintos […]

Etiquetas:

Traducciones en la nube: ¿un objeto viviente?

A medida que pasa el tiempo, las personas acumulan colecciones más grandes y más diversas de pertenencias digitales. El surgimiento de la computación en nube ha permitido a la gente mover sus archivos personales a sitios en línea, creando así nuevos productos digitales a través de servicios en línea. Sin embargo, poco se sabe acerca […]

Etiquetas:

El factor humano

“El Diagrama para la Conciencia” El diagrama (simplificado para que se adapte a nuestra analogía) es una pirámide de tres niveles: En su base, el creador establece la memoria como nivel principal para lograr la verdadera conciencia. La memoria es de hecho el primer factor necesario tanto para aprender como para ejecutar cualquier tarea. La […]

Etiquetas:

¿Cuál es el costo de una mala traducción?

A la hora de encargar un proyecto de traducción los dos factores principales que consideramos son el precio y el tiempo. Sin embargo, podemos recibir una oferta muy tentadora que nos permitiría pagar un precio muy bajo y recibir una traducción en forma casi inmediata, y no percatarnos de los peligros que esconde la misma. En […]

Etiquetas:

La fórmula de la conciencia (parte 1)

La semana pasada terminé de ver la primera temporada de Westworld, una serie televisiva de ciencia ficción que más allá de su trama aparentemente básica, teoriza acerca de la naturaleza de la conciencia humana y lo que se necesita para ser verdaderamente “humano”, con todo lo que eso implica para nosotros (para bien o para mal). […]

Etiquetas:

¿Por qué lo haría usted mismo?

La tecnología de la información y las herramientas de traducción son un tema frecuente en este blog. A menudo escribimos sobre nuestras experiencias con esta tecnología, pero rara vez lo hacemos sobre los conocimientos necesarios para utilizar estas herramientas. La diferencia entre conocimiento e información no es tan sutil como parece. Hoy en día, parece que […]

Etiquetas:

El futuro de la traducción: ¿un asunto de patrones o de arte delicado?

Como la famosa traductora chilena, Marina Orellana, dijo una vez: “La traducción no es la transliteración, es decir, la transcripción de las palabras de una lengua a otra. (…) Lo que realmente importa es comprender las ideas y expresarlas correctamente.” Si de hecho esta es la esencia de la traducción, entonces el arte del lingüista […]

Etiquetas:

El patriarcado en TV y el futuro de la traducción automática

“Llegar osadamente a donde ningún hombre haya llegado jamás” Uf, la falta de igualdad de género en esa frase me encoleriza cada vez que la escucho. Y como fanático de la franquicia de Viaje a las estrellas, debo haberla escuchado un millón de veces. ¿No podrían haber revisado el guión antes de enviárselo al locutor? […]

Etiquetas:

Los errores de las traducciones automáticas en los carteles

Las traducciones conectan personas y culturas de todo el mundo. Mucha gente estudia idiomas porque le gustaría ir a conocer algún lugar, remoto o no, y desea poder hablar el idioma del lugar. Sin embargo, esto no siempre es así, y otros tantos se limitan a estudiar los idiomas más hablados, para poder comunicarse con […]

Etiquetas:

Traducción e intertextualidad: la importancia de leer entre líneas

Ya quedó establecido que en todos los textos, sean literarios, políticos o de cualquier otra índole, e incluso en las conversaciones de todos los días, podemos encontrar instancias de intertextualidad. Ya sea mencionando una cita de un libro o una alusión a películas o propagandas, cada vez que nos comunicamos establecemos millones de conexiones y […]

Etiquetas:
Página 1 de 512345