Archivo del Blog

Políticas del Banco Mundial sobre idiomas

Nunca dejo de descubrir nuevos aspectos del mundo que me dejan estupefacto. Rebecca Harris, de Políticas Extranjeras, publicó hace poco un artículo en el cual trataba los problemas que tienen los grupos comunitarios en Yemen para recibir una versión traducida de las condiciones que impone el Banco Mundial por los fondos que le fueron otorgados. […]

Etiquetas:

Las traducciones ejercen una influencia sobre el curso de la historia

El acto de traducir un texto a veces puede tener efectos que van mucho más allá de lo que puede vislumbrar el propio traductor. Lo único que se necesita es una rápida mirada a la historia para apreciar esto. Por ejemplo, la traducción de la Biblia al latín fue uno de los principales factores que […]

Etiquetas:

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el […]

Etiquetas:

Seguimos con el millón de palabras

Como mencioné anteriormente, Global Language Monitor previó la llegada de la millonésima palabra al inglés. Hubo mucha publicidad. Luego, a los dos meses, declararon que se había pasado la barrera del millón de palabras. La celebración de este gran día se anunció con bombos y platillos. Y, nuevamente, la marca GLM se asocia con el […]

Etiquetas:

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz

Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducción (traducción y literatura son sinónimos). Y la traducción es siempre una operación literaria, ya se trate de una obra artística o científica, puesto que implica una “transformación” del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios […]

Etiquetas:

Cómo ingresar al mercado de la traducción

Convertirse en traductor no es la tarea más simple, para nada: no es solamente que hay que cumplir algunas condiciones básicas (tales como poseer un gran dominio de dos o más idiomas), sino que además existen programas de grado largos y desafiantes, pensados especialmente para la generación de profesionales de la traducción. De hecho, durante […]

Etiquetas:

La unidad de traducción

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se […]

Etiquetas:

Programas de capacitación para traductores

Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes […]

Etiquetas:

El trato con los clientes

Es conveniente que queden bien claras desde el principio una serie de cuestiones: las necesidades que tiene que satisfacer la traducción, las condiciones económicas, el plazo de entrega, las especificaciones de formato de la traducción y la forma y la fecha de pago. Al aceptar un trabajo, el traductor tiene que haber averiguado la finalidad […]

Etiquetas:

Los Emiratos Árabes Unidos traducen su legislación al inglés

A fin de que su vínculo con los países no arábicos sea más transparente y amigable, los Emiratos Árabes Unidos (consolidados oficialmente como nación en 1971) trabajan en la traducción de toda su legislación al inglés. La posibilidad de acceder a dichas obras será fundamental para fomentar a las empresas a que inviertan en el […]

Etiquetas:
Página 16 de 18« Primera...10...1415161718