Archivo del Blog

3 breves consejos para contratar servicios de traducción

Contratar un servicio de traducción que resulte confiable, rápido y económico, es una tarea por sí sola. Si abrimos Google y tipeamos “servicios de traducción”, en una cuestión de segundos tendremos disponible la información de varias agencias. Es difícil elegir a quien confiarles nuestro proyecto. Es clave entender los siguientes puntos para dar con la gente adecuada para nuestras […]

Etiquetas:

¡Rápidos, precisos y confiables!

Estos son los tres adjetivos fundamentales que describen a la perfección la esencia del tipo de servicio brindado por Trusted Translations. Nos concentramos en ofrecer una amplia variedad de servicios de localización a nuestros clientes de todo el mundo. Tales servicios incluyen transcripción, traducción de diferentes tipos de documentación relativa a cada industria, sitios web, […]

Etiquetas:

Traducir recetas de cocina

 Para poder traducir una receta, es necesario contar con una fuente de información de buena calidad y confiable a la cual podamos acudir en busca del vocabulario adecuado y de las traducciones de términos gastronómicos que sean fieles a lo que se utiliza en cada idioma, país o región. Algunos términos, en general, varían dentro de […]

Etiquetas:

Renombrar archivos en las traducciones de sitios web

Imaginemos la siguiente hipótesis que se ha presentado un par de veces en nuestra empresa: hay que traducir un sitio web con muchísimos archivos, todos denominados “index.html” y ubicados en distintos niveles, cada uno en su propia carpeta. Me dicen que es una pesadilla manejar algunos sistemas de gestión que acepten los archivos individuales para […]

Etiquetas:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?

Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetas:

¿Por qué es necesario traducir la página web?

La respuesta es simple: 1. La traducción ofrece mayores oportunidades de venta. Comprender claramente las ventajas de comprar productos o adquirir servicios es un requisito ineludible para la venta. Evidentemente, nadie comprará algo que no sabe para qué le resulta útil. ¿Por qué gastar dinero, especialmente en un contexto económico de crisis, si lo que […]

Etiquetas:

Smart Translator

Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros […]

Etiquetas:

Costo de traducción por palabra

Cuando se trata de elaborar un presupuesto, tanto los traductores independientes como las agencias de traducción desean pasar la mejor tarifa para poder captar el proyecto y retener al cliente para realizar muchos proyectos más, si fuera posible. Cuentas claras La mejor estrategia para que el presupuesto sea claro y transparente es hacer cuentas claras, […]

Etiquetas:

Glosarios del cliente

Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento. Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo […]

Etiquetas:
Página 1 de 212