A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]
Entradas con la etiqueta ‘traductor’
Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta
Domingo, 27 de Diciembre de 2009El mapa de los idiomas en Europa
Miércoles, 4 de Noviembre de 2009El mapa de Europa aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la localización. Los traductores y empresas que busquen traducciones no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los idiomas de Europa.
Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre la [...]
¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?
Miércoles, 7 de Octubre de 2009Algunos clientes probablemente no sepan que en cada proyecto de traducción, por más corto que sea, trabajan varios profesionales de la traducción.
El “traductor” es el profesional que trabaja con el texto original en primer lugar conforme a una determinada metodología de trabajo que aprendió en la Universidad. Cuando los proyectos son muy largos, participa un [...]
El ámbito peritextual
Viernes, 24 de Julio de 2009Existen diferencias entre los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria y los vinculados a la competencia enciclopédica.
La competencia disciplinaria son los conocimientos más concretos relacionados con los conocimientos técnicos de una disciplina. Los textos técnicos son los que exigen un dominio temático, centrado en el dominio de una parcela concreta del saber y sus aspectos [...]
Nueva herramienta para búsquedas web plurilingües
Miércoles, 22 de Julio de 2009Esto es alucinante. El otro día, un amigo que, al igual que yo, se interesa en la información plurilingüe, me mostró 2lingual.com y todavía estoy ahí entretenido.
El concepto es sencillo: realicen una búsqueda en Google en dos idiomas diferentes al mismo tiempo. Generalmente, cuando lo necesito, abro dos pestañas de mi explorador y realizo las [...]
Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner
Martes, 23 de Junio de 2009El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo).
Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el texto [...]
Cómo ingresar al mercado de la traducción
Lunes, 1 de Junio de 2009Convertirse en traductor no es la tarea más simple, para nada: no es solamente que hay que cumplir algunas condiciones básicas (tales como poseer un gran dominio de dos o más idiomas), sino que además existen programas de grado largos y desafiantes, pensados especialmente para la generación de profesionales de la traducción. De hecho, durante [...]
La unidad de traducción
Viernes, 29 de Mayo de 2009La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]
Programas de capacitación para traductores
Miércoles, 27 de Mayo de 2009Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes [...]
La lectura del texto antes de traducir
Lunes, 18 de Mayo de 2009El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada.
La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, con [...]
La traducción jurídica
Viernes, 20 de Marzo de 2009Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica:
Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada.
Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina claramente y [...]
¿Traductores natos?
Viernes, 2 de Enero de 2009¿Qué tipo de persona podría ser naturalmente un buen traductor? Probablemente parezca una pregunta tonta, pero he estado frente a una diversidad lingüística relativamente tarde en mi vida, y a veces envidio a aquellos que han estado frente a una diversidad lingüística mayor y tienen una evidente facilidad con el aprendizaje del idioma y, especialmente, [...]
El famoso letrero en galés
Viernes, 19 de Diciembre de 2008Hace algunos meses vi este letrero y me parece que es importante para complementar el post de justinb y así enfatizar que CUALQUIER PERSONA interesada en las traducciones, especialmente quienes evalúen abrir una agencia, realmente deben tener en cuenta lo que sucedió aquí. Para quienes no conocemos el idioma galés, no le prestamos atención y [...]
El uso de la tecnología en la labor del traductor
Martes, 16 de Diciembre de 2008Hoy en día nos resulta imposible realizar nuestro trabajo sin la ayuda de la computadora. Pero no debemos olvidar que no siempre fue así…
Décadas atrás, ante la inexistencia de tecnología de avanzada, los traductores se forjaban a pura tinta y papel. La investigación se tornaba más compleja, ya que el acceso a textos de cualquier [...]
La matriculación profesional de los traductores
Miércoles, 10 de Diciembre de 2008A menudo nos preguntamos, ¿es importante estar matriculado? Considero que sí. Pertenecer a una asociación que nos reúna como profesionales de la misma rama nos ofrece diferentes beneficios.
En principio, la matriculación profesional nos sirve para marcar determinada diferencia. Un traductor matriculado, independientemente de su calidad, tendrá una gran ventaja ya que podrá realizar una traducción [...]
El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?
Miércoles, 26 de Noviembre de 2008Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones.
Autonomía
Ser traductor autónomo o, como se lo designa en [...]
Blog de Traducciones: Trusted Translations
Lunes, 4 de Agosto de 2008Bienvenido al blog oficial de Trusted Translations. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información, tanto para traductores como para compradores de traducciones. El blog tratará temas relacionados con el ámbito de los negocios, la educación, el entretenimiento, las finanzas, la administración pública, el derecho, la localización, la producción, la tecnología, las telecomunicaciones, los [...]
