Archivo del Blog

¿Cómo sería un mundo sin traductores?

El trabajo que realiza el traductor suele pasar desapercibido hasta tal punto que es común la frase “Una buena traducción es aquella que parece un original.” Sin embargo, la labor del traductor es de suma importancia para todos nosotros, aunque pocas veces reflexionemos al respecto. Los traductores, lejos de simplemente intercambiar palabras “iguales” en distintos […]

Etiquetas:

La importancia de contar con traductores e intérpretes profesionales

Hace unos días, leí una nota acerca de la controversia que provocó un error en la traducción del discurso de Jihad Diyab, un refugiado sirio en Uruguay. Según el diario que publicó la noticia y el abogado de Diyab, el intérprete no fue fiel a las palabras del sirio e incluso agregó cosas que no […]

Etiquetas:

¿Ya llegó el futuro de la interpretación simultánea?

Según informa uno de los principales sitios dedicado al financiamiento colectivo de nuevas tecnologías, un nuevo dispositivo de traducción simultánea se encuentra en etapa de pre-encargo. Esta idea aparentemente simple y a la vez potencialmente rupturista, adoptará el nombre comercial “The Pilot” cuando llegue al mercado. El sistema, que consta de un discreto audífono que se conecta vía […]

Etiquetas:

Que debe considerarse para elegir el mejor traductor

¿Es suficiente conocer dos lenguas para desempeñarse exitosamente como traductor? ¿Cuál es el nivel necesario de conocimiento para hacerlo? ¿Cuál es el grado de especialización con el cual debe contar el traductor? Son algunas de las preguntas a las que nos enfrentamos a la hora de elegir a un traductor. Para empezar, no, no es […]

Etiquetas:

¿Cuántas palabras traduce un traductor en un día?

Al recibir un proyecto de traducción, el cliente necesita saber, además de otros factores, cuánto deberá esperar para recibir el producto final. En términos generales, un traductor humano puede procesar alrededor de 2.000 palabras por día. Sin embargo, esto no puede tomarse al pie de la letra. Al ser el área de la traducción tan […]

Etiquetas:

Cómo discernir entre un traductor y un intérprete

El que traduce interpreta y el que interpreta traduce pero traducción e interpretación no son lo mismo. Como profesiones, la traducción y la interpretación tienen procedimientos y objetivos en común que describimos y diferenciamos en nuestro sitio web: traducción humana e interpretación. Tanto el traductor como el intérprete sortean una dificultad idiomática a partir de un mensaje que […]

Etiquetas:

La sutil brecha entre ser bilingüe y ser traductor

¿Nunca te pidieron que traduzcas un texto corto o que revises una traducción por el simple hecho de saber hablar tal idioma o ser nativo de dicha lengua? Si nunca te lo pidieron, al menos, seguramente habrás escuchado a algún conocido comentar que un amigo le corrigió un documento traducido al inglés porque se crió […]

Etiquetas:

¿Traductores o traductores creadores?

Pluma

Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elección de símbolos y significados, es un hecho creativo que sitúa al traductor en el rol de “co” autor. Esta premisa: la traducción como acto creativo, como coautoría, está presente por default en la traducción literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetas:
Página 1 de 512345