Archivo del Blog

Conversión de nombres geográficos: Más sobre la traducción

Hemos explorado la transliteración, la transcripción, y la exonimización, tres de los cuatro métodos de conversión de nombres geográficos según lo establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Más recientemente, empezamos a observar la traducción de los nombres geográficos, […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: la traducción

Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetas:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción

Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetas:

Más acerca de la conversión de nombres geográficos: la transliteración

Según el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos, hay cuatro procesos para la conversión de endónimos: (1) la transliteración, (2) la transcripción, (3) la traducción y (4) la exonimización. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y último proceso. […]

Etiquetas:

Subtitulando al mismo idioma

En una época donde las nuevas plataformas de transmisión de video por internet están en pleno auge, una ley promulgada en 2012 obligó a compañías como Netflix, Hulu o Amazon Prime a asegurar que el 100% de sus contenidos en inglés tendría subtítulos en el mismo idioma que el audio original (también conocidos como “closed […]

Etiquetas:

La transcripción y traducción de archivos de audio o video

Para obtener la traducción de un archivo de audio o de video, primero es necesario transcribirlos. Pero primero debemos explicar que transcribir. Simplemente es la conversión de un archivo de audio o de video en un archivo de texto. Por más que parezca algo simple, este proceso requiere de cierto tiempo. Los archivos de audio […]

Etiquetas:

Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube

Desde hace un tiempo, Google amplió y mejoró la función para los subtítulos en los videos que se muestran en YouTube. El objetivo principal es que sea de utilidad a los cientos de millones de personas en todo el mundo que padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas adicionales. Dado que no […]

Etiquetas:

Diferentes tipos de calco

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetas:

Lanzamos Nuestra División de Multimedia

Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español dedicada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración. Encontrará el comunicado de prensa en nuestro sitio corporativo: Empresa líder en traducciones de español lanza su división de postproducción

Etiquetas: