En la actualidad, la necesidad de traducir en la industria del entretenimiento continúa aumentando rápidamente, lo que queda demostrado por los constantes pedidos de traducciones multimedia que recibimos por parte de nuestros clientes a diario. La suele requerirse en diversos campos, como el cine, la televisión, el teatro, la publicidad y la comunicación audiovisual. Trusted Translations brinda una variedad de servicios en esta área: transcripción, , , voice-over y lip-sync de videos, archivos de audio y películas.

A continuación explicamos brevemente en qué consisten estos servicios:
Subtitulado: una o unas líneas de texto, como la traducción de un diálogo en un idioma extranjero, que por lo general aparecen en la parte inferior de la pantalla en una película o un video.
Doblaje: proceso de postproducción que se utiliza en el cine y la producción de videos que consiste en sustituir la voz original por una voz en idioma extranjero.
Voice-over: aunque es muy similar al doblaje, la diferencia principal es que se oye la voz original de fondo.
Lip-sync: es un proceso de doblaje en el que el audio insertado coincide con los movimientos labiales de los actores originales.

Un proceso importante en la traducción de audio, video, películas o subtítulos es tener la transcripción del contenido original para que pueda traducirse después al idioma de destino. La traducción es realizada por profesionales que siguen nuestro proceso de tres pasos (traducción, edición y revisión), que nos permite entregar traducciones con garantía de calidad.

Estos servicios son clave para fomentar y expandir su empresa a nuevos mercados donde se hablen otros idiomas; muchos clientes han logrado comunicar su mensaje al público internacional a través de uno de nuestros servicios o una combinación los mencionados anteriormente.

Si desea una explicación más amplia de nuestros servicios multimedia, no dude en visitar nuestra página.

 

Traducción del original de Carmelita R.

Etiquetas: