En los últimos tiempos, el fenómeno de la inmigración ha provocado que personas de algunos pueblos orientales migren a Occidente en busca de mejores condiciones laborales y, en síntesis, de una mejor calidad de vida.

En este sentido, los profesionales de la salud, desde los médicos clínicos hasta los farmacéuticos, se ven desconcertados ante las demandas de algunos clientes o pacientes por medicamentos “poco convencionales” como son las plantas medicinales, por ejemplo.

Estos tratamientos populares o ajenos a nuestra cultura podrían resultar inocuos, en el mejor escenario y hasta contraproducentes, en el peor. Pero los pacientes muchas veces no son entendidos o sienten grandes reparos para hablar con un profesional de este tipo de medicina alternativa.

Y sabemos los estragos que causa la mala comunicación o la falta de ella en cualquier ámbito y mucho más, en la medicina.

Es por ello que se hace necesaria la traducción de los medicamentos o tratamientos que se emplean en otras culturas para que los profesionales de la salud, correctamente formados, adquieran estos nuevos conocimientos, sepan de qué les hablan los pacientes/clientes y puedan brindar el servicio solicitado: ASISTENCIA MÉDICA.

Cabe destacar un ejemplo de comprensión intercultural en la publicación en línea, que puede descargarse fácilmente, denominada Guía de plantas medicinales del Magreb, de José Alfonso del Villar Ruíz de la Torre y Esther Melo Herráiz, Fundación Dr. Antonio Esteve.

El motivo que dio origen a este trabajo fue la afluencia de inmigrantes del Norte africano (Magreb) a Barcelona, España.

Este cuaderno destaca claramente las necesidades de comprensión intercultural que se derivan de fenómenos inmigratorios:

“Estas personas, sobre todo en las primeras épocas de contacto con nuestra cultura, es decir, durante ese tiempo que transcurre desde su llegada hasta su progresiva adaptación a su nuevo entorno, necesitan un grado de comprensión de sus circunstancias y sus particularidades, por parte de la población autóctona, que favorezca su proceso de aculturación e integración progresivas. Como no es difícil observar, las segundas y posteriores generaciones de los inmigrantes iniciales presentan ya un nivel tal de adaptación lingüística y de hábitos a su nuevo entorno que, incluso de forma natural, hacen de traductores o mediadores entre sus padres o abuelos (propiamente inmigrantes) y su nueva tierra”.

Y lo central para la correcta atención médica del paciente:

“Esta situación puede dar lugar a dificultades para que el médico pueda realizar un diagnóstico adecuado, si desconoce que el paciente ya se está tratando con algún remedio tradicional. A ello hay que añadir la posible aparición de interacciones entre los distintos principios activos prescritos por el médico convencional y el consumo concomitante de remedios tradicionales de otras culturas”.

Versión en inglés: Cultural Differences in Medicine

Etiquetas:

2 Comentarios » for Las diferencias culturales en la medicina
2 Pings/Trackbacks para "Las diferencias culturales en la medicina"