EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Los intérpretes y la interpretación en China

Como ya analizamos en nuestro artículo anterior: Los primeros “traductores” fueron los intérpretes , China se destacó históricamente por el auge de la traducción/interpretación en distintos ámbitos: la filosofía, la religión y las ciencias.

Continuemos en esta línea de tiempo. Durante la dinastía Tang (años 618 a 907), comenzó el periodo de esplendor que se extendió hasta la dinastía Song (años 960 a 1280). Como ejemplo de este esplendor chino, señalemos que en Japón, el chino representaba la “lingua franca” (como el inglés actual) para las ciencias y la religión. Por ejemplo, en el templo Hokki-ji (declarado patrimonio de la humanidad por la Unesco), los académicos leían textos en chino sobre medicina y filosofía. El chino también se empleaba en Japón en documentos oficiales y obras literarias. Cabe destacar también la importancia que adquirió la xilografía (grabado en madera) en la difusión de estos conocimientos.

En la dinastía Yuan (años 1280-1368), llegaron a China árabes para trabajar. Este intercambio cultural resultó altamente enriquecedor, debido a que se tradujeron obras científicas del árabe o lenguas europeas al chino. Por ejemplo, Nasir al-Din al-Tusi, de origen persa, tradujo al árabe “Elementos” de Euclides, “Almagesta” de Ptolomeo y textos aristotélicos sobre lógica. Este científico persa rescató de la Casa de la Sabiduría (biblioteca y centro de traducciones establecido durante el califato abasí en Bagdad, Irak) durante el sitio a cargo de los mongoles, 400.000 manuscritos del que fuera el mayor centro intelectual de la Edad de Oro del Islam.

En la dinastía Ming (años 1368-1644), se tradujo la farmacopea árabe de 36 volúmenes. En el siglo XV, China fue el líder mundial a nivel comercial debido, principalmente, a tres factores:
a) su poderosa flota de navíos;
b) los avances técnicos; y
c) la sofisticación de su cultura.

En 1407, el almirante chino Zheng He fundó una escuela de intérpretes en Nankín (hoy considerada «capital de la educación, la ciencia, la cultura, el arte y el turismo»). Dieciséis de los mejores graduados formaron parte de la poderosa flota china a fin de facilitar las comunicaciones desde India hasta África en árabe, swahili, hindi, tamil y muchas otras lenguas. Los intérpretes hablaban 17 lenguas indias y africanas. En la flota, también había sabios islámicos, hindúes y budistas debido a la tolerancia religiosa del emperador Zhu Di.

Gracias a la labor de traductores e intérpretes, en sus travesías marítimas, los chinos dejaron inscripciones en piedras en lenguas que pudieran entender los nativos del lugar. Estas piedras (“estelas”) se dejaban en lugares visibles a fin de que fueran descubiertas rápidamente. Gracias a los intérpretes, los almirantes chinos lograron hablar con los nativos de todo el Océano Índico. En este proceso de comunicación con otros pueblos, el primer paso estaba a cargo de los embajadores, quienes iniciaban el diálogo con los nativos, luego las comitivas de ingenieros y médicos investigaban los minerales y las nuevas plantas medicinales y tratamientos del lugar, mientras los agricultores y científicos intercambiaban impresiones sobre sus respectivos procesos con los lugareños.