Hace poco una amiga me dijo que sus carpinteros le quitaban “rebarbas” a un mueble que estaban haciendo y yo le dije: “querrás decir rebabas” y me dijo: “eso es lo que dijeron los carpinteros”, y yo le contesté “pues no es correcto”.

Hace poco igualmente, tuvimos un cliente que se quejó de una traducción alegando que estaba mal una palabra, el término en cuestión era “escisión”;  según el cliente, su empleado de le dijo que estaba mal y que se escribía “excisión”…

El hecho de que seamos de una lengua no nos hace expertos en la misma. Lamentablemente, existen todavía muchas personas que no saben expresarse en su lengua de manera correcta, ni de forma hablada ni escrita, y no podemos fiarnos de ellas para que nos asesoren en cuestiones de este tipo.

Incluso puede haber expertos en su profesión, como en el caso de los carpinteros de mi amiga que, seguramente, le hagan una mesa preciosa y perfecta, pero quizás su formación fue más práctica que académica y de ahí que no utilizaran con propiedad la terminología.

Por eso es tan importante recurrir a profesionales del sector, personas formadas y cultivadas en el estudio de la lengua , y en su aplicación a los distintos campos de especialidad.

Si para construir una casa recurrimos a un buen arquitecto y no a un “chapuzas” que nos haga cualquier cosa, por qué no hacer lo mismo con las necesidades de traducción o interpretación que podamos tener.

Si una empresa pretende incursionarse en el mercado internacional o llegar a un determinado público de una diferente a la propia, debe tomar conciencia de la importancia de un , sin faltas de ortografía y que suene totalmente natural para la persona que lo lea.

Considero que es esencial que las empresas entiendan por qué es fundamental comunicarse fiel y correctamente en la .



Etiquetas:

5 Comentarios » for No cualquiera puede ser traductor
  1. Yada dice:

    «El hecho de que seamos hablantes nativos de una lengua no nos hace expertos en la MISMA».

    El adjetivo MISMO puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: […] A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de MISMO como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse MISMO por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la MISMA» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho «durante el desarrollo de ESTA» o durante «SU desarrollo»; […] A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, «el 70 por ciento se centra…»

  2. Iliana Herrera dice:

    Estoy de acuerdo en cuanto ello, pues para poseer una legua nativa, no es necesario poseer titulo profesional alguno. En el país en el que resido, Guatemala, aún existe una gran cantidad de analfabetas, y quienes sí lo son, desafortunadamente no tienen acceso a estudios académicos avanzados, o a una fuente de aprendizaje.

    Es común que la gente utilize la palabra “exilar”, en vez de “exiliar”, en cuyo caso es una persona que posée cierto conocimiento de su significado. Así también, es más frecuente el uso de la palabra “saver”, reemplazando su forma correcta: “saber”.

    Tal vez, el ejemplo más común de ello sucede con los nombres propios, pues, a pesar que poséen cierta libertad en cuanto a su escritura, existen una gran cantidad de casos en los cuales la variación es tal, que el nombre en si es pronunciado de una manera incorrecta en relación a su escritura.

    Siendo un ejemplo el uso común del nombre propio “Mikol”, “Maikol”, ó “Maichol”, en vez de “Michael” , el cual proviene de una cultura distinta, con un lenguaje y pronunciación distinta a la nuestra.

    Es claro que no cualquiera posée la educación necesaria para laborar como traductor profesional, pero si cualquier persona puede llegar a serlo.

    Saludos, y felíz día.

3 Pings/Trackbacks para "No cualquiera puede ser traductor"
  1. […] This post was mentioned on Twitter by Trusted Translations, Conchi Otaola. Conchi Otaola said: RT @_Translation_ No cualquiera puede ser traductor http://bit.ly/dLIeon #habla #hispana #hablantes #nativos #lengua #de […]

  2. […] tampoco sirve que revise la traducción alguien que sólo conozca el idioma de llegada (ver “No cualquiera puede ser traductor”). Lo mejor es exponer toda la traducción o parte de ella a alguna persona que represente el […]