Nuevas prendas de la colección otoño-invierno

Hoy me gustaría terminar esta serie sobre el léxico relacionado con la moda con un comentario acerca de las prendas que no encontraron lugar en mi post anterior. Como ya vimos, el diseño de la indumentaria se expresa a menudo en términos muy específicos, que no suelen formar parte del vocabulario con el que trabajan muchos traductores. Además, ese léxico presenta la dificultad añadida de variar mucho de región en región, por lo que a los ya considerables problemas de traducción se suman los de localización.

En el post anterior comentamos algunas de las prendas interiores que reciben distintos nombres en las diversas variantes del español. Nos referimos además a diferentes modelos de pantalones cuya denominación está también regida por la procedencia de los hablantes. Hoy, en cambio, me gustaría hacer mención a la ropa que utilizamos en la parte superior del cuerpo, interior o no, que, por supuesto, está sujeta a los mismos cambios lingüísticos. Un caso paradigmático que demuestra la variabilidad de la terminología es el de la prenda que en España se conoce como jersey (pronunciado <jerséi>), y que en América Latina adopta los diversos nombres de suéter, sweater, polerón, pulóver, chumpa y chomba. Chomba, justamente, es otro término conflictivo, dado que en el Río de la Plata designa a una camiseta de cuello abotonado (lo que la diferencia de la remera), la misma que en España y otros países llaman polo (palabra que, con sus múltiples acepciones, debe estar entre las más polisémicas de la lengua).

En cuanto a las camisetas con cuello bajo, encontramos que, además de las ya mencionadas remeras, también se las puede conocer como poleras, franelas o playeras según la parte de Latinoamérica en la que uno pregunte. Otras prendas de abrigo para el torso que presentan gran cantidad de variantes regionales son la sudadera (chándal, buzo) y la chaqueta (campera, chamarra, cazadora, chupa…). Y si pasamos a las prendas interiores femeninas, entonces entramos en un terreno particularmente abonado a la confusión, puesto que al mismo objeto se destinan las muy distintas denominaciones de sujetadorbrasier, sutién, corpiño y sostén (como mínimo).

¿Qué otras prendas de vestir presentan este tipo de problemas? ¿Cómo se las llama en cada caso? ¿Cuáles, entre los nombres propuestos, resultan más «neutrales», aptos para un uso universal del español?