Es una herramienta que se utiliza para realizar estudios comparativos de lenguas a través de una memoria de traducción.

Historia del programa

Fue creado por en el 2000.

En un primer momento, se escribió en C++, pero en febrero del 2001 la primera versión se lanzó al mercado en Java. En este momento de su desarrollo procesaba documentos de Office, texto Unicode y .html y solo permitía segmentaciones en bloque, lo que generalmente implicaba que la segmentación era por párrafos. Desde la versión 1.4.4 a la 1.6.0, el proyecto de desarrollo de este programa estuvo a cargo de Maxym Mykhalchuk, que, eventualmente, fue reemplazado en esta posición por Henry Pijffers y actualmente el proyecto está a cargo de .

Forma de trabajo

1. El traductor profesional copia los documentos fuente, las y sus glosarios en la carpeta del proyecto.

2. El programa extrae el texto a traducir.

3. A medida que el traductor profesional va traduciendo, aparecen en una ventana las coincidencias de traducción provenientes de la memoria y de los glosarios. Las coincidencias parciales pueden incluirse en el texto mediante el uso de teclas. El traductor profesional puede definir un umbral de coincidencia, por encima del cual el programa insertará automáticamente las traducciones coincidentes provenientes de la memoria y los glosarios.

4. El traductor puede pasar de un archivo a otro del proyecto mediante el visor de archivos del proyecto. También puede pasar a otro segmento del mismo archivo mediante el uso de teclas o haciendo doble clic en el segmento deseado.

5. Para compartir la memoria de traducción, permite exportar los segmentos cargados en un formato intermedio estándar .tmx (translation memory eXchange).

Formato de los archivos procesados

Este programa acepta los siguientes formatos de archivo:

1. archivos de texto (que soporte Java) con diversas codificaciones, incluso Unicode,

2. archivos .html/.xhtml,

3. archivos Java,

4. StarOffice, OpenOffice.org y Open Document,

5. Office Open .xml,

6. archivos .xliff,

7. DocBook,

8. Portable Object.

Tu opinión

Nos gustaría saber cuál ha sido tu experiencia en el uso de este programa, si lo comparamos con otros programas de . Te invitamos a participar del foro de debate de TRUSTED TRANSLATIONS.

Versión en inglés: OmegaT.

Etiquetas:

3 Comentarios » for OmegaT
  1. Cecilia dice:

    Me pareció muy interesante el artículo por que presenta los aspectos básicos de esta herramienta. Te cuento que estoy investigando su interacción con Google Translate para producir traducciones automáticas. Si te interesa, te invito a participar del tema acá: http://www.english-spanish-translator.org/cat-tools-inquiries/7633-omegat-google-translate-new-version-2-0-4-1-a.html

    Y además me gustaría saber qué tal te parece Omega T en comparación con Trados.

    Muchas gracias.

  2. Amelia dice:

    Hola, Cecilia.

    Muchas gracias por tu comentario.

    El vínculo al foro que me recomendás me parece de gran utilidad porque la interacción entre colegas es fundamental.

    Personalmente, considero que Trados es más fácil de usar al procesar directamente los archivos en el formato con el que te los envía el cliente.

    Y, además, una vez que limpiás el documento traducido, ya lo tenés en el formato en el que se lo vas a enviar al destinatario final.

    Cordialmente,

    Amelia

  3. Isac Nunes dice:

    Hola amigos,

    He empezado a probar el OmegaT esta semana, Les digo que me cuesta aún un poco, pues estaba acostumbrado a trabajar mis textos directamente en el formato ‘word’, y tener que pasarlos, primeramente, a un formato aceptado por el OmegaT, a través del OpenOffice, al formato ‘odf’, por ejemplo, que es el que he elegido, entre los varios existentes, se hace un poco largo. Espero no morir en el intento.

    Igualmente, no sé de memoria aún todos los comandos, entonces, me pierdo un poco con la historia de los segmentos, lo cual puede ser una cuestión de tiempo, así espero.

    Sin embargo, cuando no se dispone de mucho tiempo para estudar sus reglas de funcionamiento, las cosas se complican un poco, puesto que uno tiene ya incorporada la manera de trabajar con un programa como el Word y luego tener que reaprenderlo todo, no es de todo fácil.

    Saludos,

    Isac Nunes
    Curitiba – Brasil