¿WhatsApp, wasap o guasap?


Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnológico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en línea con la globalización en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adaptándolo a nuestro idioma. […]

Etiquetas:

La redundancia como recurso lingüístico


En el inglés jurídico, en particular, se convierte en estilo singular el uso de la redundancia, tanto en el discurso escrito como en el oral. Esta se aplica mediante el uso de sinónimos en forma de doublets (terms and conditions, null and void) o triplets (give, devise and bequeath), que en muchos casos pueden traducirse […]

Etiquetas:

Subtitulando al mismo idioma


En una época donde las nuevas plataformas de transmisión de video por internet están en pleno auge, una ley promulgada en 2012 obligó a compañías como Netflix, Hulu o Amazon Prime a asegurar que el 100% de sus contenidos en inglés tendría subtítulos en el mismo idioma que el audio original (también conocidos como “closed […]

Etiquetas:

¿Necesita un título universitario?


Hace unos cuantos meses, una adorable conocida mía que quiere ser intérprete, me preguntó si necesitaba un título universitario para tener éxito como intérprete judicial. No habíamos pensado en esto realmente, ya que la universidad es un paso tan natural en la vida de la mayoría de los profesionales, pero la pregunta es más que […]

Etiquetas:

México va por la independencia lingüística


Intensos debates se han suscitado para tratar de decidir si es correcto que el español, como idioma, sea regulado por la Real Academia Española, que, como todos sabemos, se encuentra en España y no contempla muchos regionalismos o usos presentes en las numerosas (¡numerosísimas!) variedades. Históricamente, muchos pensadores, filósofos, escritores y traductores han considerado que […]

Etiquetas:

Casa tomada: El desplazamiento de las máquinas


En esta publicación, “Casa tomada” no alude al célebre cuento del escritor y traductor de oficio Julio Cortázar. En esta publicación, “Casa tomada” alude a la sensación que experimentan los traductores humanos en la era de las máquinas. Así como los personajes de la obra de Cortázar se sienten desplazados por un ente invasor, los […]

Etiquetas:

¿Qué idioma hablarán los extraterrestres?


La posible existencia de vida extraterrestre ha cautivado al hombre desde mucho antes de que fuera posible viajar al espacio. Artefactos, objetos y pinturas rupestres hallados en distintas partes del mundo dan cuenta del rol y la relevancia que la vida alienígena tenía para diferentes culturas milenarias. No obstante, no fue hasta su aparición en las distintas formas narrativas […]

Etiquetas:

¿Qué es un lenguaje natural controlado?


Quienes nos dedicamos a la traducción de textos, con mucha frecuencia debemos enfrentarnos a los llamados “problemas de traducción”, que muchas veces derivan de inconvenientes en el texto original escrito en la lengua fuente. Algunos de los errores más comunes son las omisiones, el empleo de estructuras de difícil comprensión e incluso la utilización de […]

Etiquetas:

¿Qué doblaje es considerado el mejor de la historia?


En entradas anteriores, abordamos el tema de la revolución del doblaje (particularmente, de las películas animadas de Disney). A partir de la década del 40, este aspecto de la internacionalización de las películas fue objeto de increíbles mejoras. Pero ¿cuál es considerado uno de los mejores doblajes de la historia? Y, lo que es más […]

Etiquetas:
Página 32 de 130« Primera...1020...3031323334...405060...Última »