¿Traducir al moldavo o al rumano?


El rumano es una lengua indoeuropea que pertenece al grupo oriental de las lenguas romances, siendo el idioma latino menos conocido, el quinto como número de hablantes atrás del castellano, el portugués, el francés y el italiano. Hay mucha gente en Serbia, Bulgaria, Ucrania que lo habla y se estima la existencia en el mundo de unos 28 […]

Etiquetas:

¿Son estas las próximas lenguas muertas?


Actualmente existen unas 6.000 lenguas vivas en el mundo. Según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco, por su sigla en inglés), la mitad de ellas desaparecerán antes de fin de siglo. Esto implica que la descendencia de los hablantes nativos de estas lenguas adquieren otra lengua […]

Etiquetas:

Espectacular lengua vernácula


Antes del comienzo de la Edad Media, el latín era el idioma utilizado por las personas educadas para transmitir sus conocimientos, tanto religiosos como académicos. Incluso después del inicio de la época medieval, el latín siguió siendo el idioma de elección, pero la lengua vernácula comenzó a infiltrarse en los círculos tanto religiosos como académicos, […]

Etiquetas:

¿Cuál es el equivalente a Juan Pérez o John Smith en otros países?


Nosotros los conocemos como Juan Pérez, fulano de tal, N.N., entre tantas otras. La verdad es que, a pesar de ser un nombre y el apellido de lo más común en Latinoamérica, no muchos conocemos a alguien que porte ese nombre a secas, pero solemos utilizarlo para referirse a una persona sin identidad determinada. En […]

Etiquetas:

Interpretación judicial de español en los Estados Unidos


La interpretación profesional judicial de español en los EE.UU. puede ser una tarea difícil y ardua, dadas las diferentes variaciones del español que se hablan en este país.  Si bien otras lenguas también pueden tener múltiples dialectos y acentos, los intérpretes de español tienen una dificultad añadida que los intérpretes de otros idiomas no experimentan.  […]

Etiquetas:

Las 10 claves para aprender un idioma nuevo


Sin señalar a nadie, ¿cuantas personas conocemos que “empezaron un idioma”?. Para aquellos que sucumbieron y cayeron a mitad de camino el portal de The Guardían subió hace unos días una interesante nota sobre las motivaciones para aprender un nuevo idioma y no morir en el intento, compiladas de profesores y alumnos de idiomas a través de […]

Etiquetas:

El drama de traducir comedias


El traductor especializado en subtítulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde películas hasta congresos, pasando por videos institucionales, seminarios, etc. Una de las tareas más agridulces que le tocará realizar será la de subtitular una sitcom o comedia de situación. Este género televisivo, que surgió a partir de la […]

Etiquetas:

La cambiante fama de los colores


Si bien es bastante sabido que las distintas lenguas segmentan el espectro cromático de manera diferente y que los colores evocan distintas ideas para las diferentes culturas, me quisiera detener en algunas mutaciones que ciertas connotaciones atravesaron a lo largo del tiempo. Veamos algunos ejemplos. El blanco Hace no mucho tiempo la industria alimenticia empezó […]

Etiquetas:

Problemas del traductor I: Cómo traducir los alimentos


Como se ha mencionado en numerosas ocasiones en este blog, muchos problemas de traducción surgen cuando las diferentes culturas y modos de vivir que existen en nuestro planeta se cruzan. Un área del idioma en el cual esto se ve particularmente reflejado es en el de la comida: al ser esta una expresión directa de la cultura, […]

Etiquetas:
Página 32 de 132« Primera...1020...3031323334...405060...Última »