La traducción periodística


Hace dos semanas presentamos un fascinante análisis de cómo trabajan los diferentes tipos de intérpretes con los periodistas. Como también definimos la diferencia principal entre intérpretes y traductores en el artículo anterior, en éste nos centraremos en la traducción periodística. ¿Qué es la traducción periodística? Es un campo que requiere conocimientos para utilizar diversas técnicas […]

Etiquetas:

Confusiones curiosas


Imagine que va a la consulta con el odontólogo por primera vez en un edificio desconocido. Imagine también que no sólo está a punto de entrar en un edificio desconocido, sino también que está en un país desconocido. La dirección es Av. Central 400, Primer Piso, Oficina B. Sube un conjunto de escalones hacia el […]

Etiquetas:

Sobre las paremias


La lengua española es muy rica en refranes, sentencias y demás tipos de paremias (del griego paroimía, παροιμία, que significa “proverbio”). El manejo natural del español debe incluir, necesariamente, la comprensión de estas frases tan presentes en la tradición literaria y en la lengua hablada de los países hispánicos. Por eso resultará muy provechoso para […]

Etiquetas:

¿Las siglas se traducen?


Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo  abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente. Seguramente nos preguntaremos, ¿se traducen las siglas? Y si se traducen, ¿cómo?. En este post voy a comentarles algunas de las formas más comunes de […]

Etiquetas:

Claves para utilizar MemSource Editor eficazmente


MemSource Editor es una herramienta de traducción asistida que se encuentra ganando cada vez más adeptos. Su sencillez,  la capacidad de mantener una copia de todo lo trabajado en un servidor y la posibilidad de trabajar desde cualquier computadora son los tres principales beneficios que obtiene su usuario. Sin embargo, estas comodidades laborales hacen que […]

Etiquetas:

Periodismo e interpretación


Uno de los aspectos clave que es imprescindible tomar en cuenta al viajar por el mundo son las barreras idiomáticas. Por ejemplo, muchos periodistas han aprovechado los viajes a diversas partes del mundo por razones laborales. Sin embargo, cuando tienen que entrevistar a personas que hablan un idioma que ellos no conocen, no pueden simplemente […]

Etiquetas:

Traductores multifunción


  La tarea del traductor no es tan fácil como suena o como parece. No consiste simplemente en sentarse a leer un texto y re-escribirlo en nuestra lengua materna. En su gran mayoría, los traductores profesionales son también estudiantes ya que en esta carrera es necesario continuar con la formación post-graduación con el objetivo de […]

Etiquetas:

¿Es la palabra “okay” universal?


Como he viajado bastante en mi vida, puedo afirmar con certeza que hay ciertas palabras que considero “universales”. Con esto quiero decir que en casi todos los países la población en general comprende y reconoce estas palabras. Probablemente, la mayoría de ustedes piense en palabras como sí y no. ¿Y qué hay de la palabra […]

Etiquetas:

Subtitular: la difícil construcción de un puente


¿Cuántas veces hemos criticado la traducción de los subtítulos cuando estamos mirando una película o nuestra serie preferida? ¿Cuántas veces hemos pensado que la traducción propuesta es errónea? Posiblemente, esto nos ha pasado muchas veces. Pero, deberíamos identificar cuáles son las dificultades y las limitaciones de la traducción de los subtítulos para poder entender por qué […]

Etiquetas: