El español: Vulgarismos y Vicios


Los profesionales del lenguaje, como traductores, escritores, correctores, licenciados en letras y muchos otros más, tendemos a “horrorizamos” siempre que escuchamos o leemos ciertos errores gramaticales, ortográficos o semánticos que, lamentablemente, son cada vez más comunes y aceptados por la gente en la calle, amigos o familiares y hasta podemos escucharos a diario en cualquier […]

Etiquetas:

¿Jefe de Proyectos o traductor?


Como todos sabemos el mundo de la traducción puede tornarse un poco arduo en algunas situaciones, por ejemplo, cuándo los clientes necesitan que una traducción esté lista para “ayer”. Es entonces cuando el estrés ataca a todos los eslabones que forman la cadena del proceso de traducción. Sin embargo, el Jefe de Proyecto (Project Manager, […]

¿Por qué algunas canciones son pegadizas?


¿Qué tienen en común las canciones Gangnam Style,  Waka Waka (Esto es África) y Harlem Shake? No es el idioma, no. Tampoco es el hecho de que los fans comprendan perfectamente la letra. Y de eso quiero hablar: ¿hay alguna barrera lingüística en el mundo de la música? Yo no tengo ni idea de ningún […]

Etiquetas:

¿Qué hacer con las capturas de pantalla?


Es habitual, cuando se traduce un programa informático, encontrar capturas de pantalla extraídas del propio software. Dentro de la sección de ayuda de un programa, por ejemplo, hay a menudo imágenes de la interfaz que se está traduciendo. Asimismo, cuando el desarrollador de un programa emite una actualización, es habitual que publique una descripción de […]

Etiquetas:

¿Qué importancia tiene la etapa de cotización?


La cotización de un proyecto es tan importante como el proceso de realización del mismo. Cotizar al menor costo, por ejemplo, atraerá al cliente y tendremos mayores posibilidades de venta. Como Project Manager creo que la mejor forma de abaratar costos en los proyectos es utilizando herramientas de traducción. ¿Por qué? Utilizando estás herramientas podríamos […]

Etiquetas:

¿Qué hacía un traductor en cada época?


La respuesta depende del siglo que consideremos, básicamente. En efecto, a través de la serie de artículos que comenzó con La Función Social de la Traducción en el Pasado, hemos analizado brevemente la evolución de la profesión del intérprete/traductor y hemos notado grandes cambios en lo que podríamos denominar el “perfil del traductor”. Sintetizamos los […]

Etiquetas:

Ventajas e inconvenientes de los sitios web de estructura dinámica


Hace unas pocas semanas echamos un primer vistazo al proceso de cotización y traducción de sitios web. Hoy propongo ampliar un poco esa información y detenernos en aquellos sitios web que pueden resultar algo más problemáticos: los de estructura dinámica. La característica principal de este tipo de sitios web es la de generar los contenidos […]

Etiquetas:

¿La crianza afecta la habilidad para aprender idiomas?


  En algunos artículos anteriores, hablamos de personas con múltiples facetas y talentos conocidas como políglotas, es decir, quienes pueden escribir y hablar más de tres idiomas con fluidez. Por ser un tema tan interesante, decidí retomarlo ya que antes solo llegamos a la punta del iceberg. Si bien algunos políglotas tienen habilidades naturales para […]

Etiquetas:
Página 60 de 135« Primera...102030...5859606162...708090...Última »