¿Cuándo se traduce al asamés?


Hicimos una pequeña introducción a esta lengua, cuando hablamos del nepalí. Ambas lenguas tienen como tronco común su procedencia de las lenguas indoarias o índicas. Aclaramos de manera sencilla que por lo general son las lenguas que se hablan en su gran mayoría en India. Se pueden asociar a este grupo lingüístico: el hindi, nepalí, […]

Etiquetas:

Felices fiestas para todo el mundo


 Una de las mejores cosas del fin de año son las fiestas, celebraciones y encuentros con amigos y familia. La navidad y el año nuevo nos une a todos los ciudadanos del mundo y genera un clima alegre y de alegría generalizado. Sin importar cuán lejos estén nuestros seres queridos, siempre es importante encontrar la manera […]

Etiquetas:

¿De dónde provienen los nombres de los meses?


Hace algunas semanas aprendimos bastante sobre los diferentes orígenes de los días de la semana. ¡Es increíble que a veces crees algo toda tu vida y luego resulta que estabas equivocado! Por ejemplo yo siempre equiparé los días de la semana con los planetas; sin embargo, mediante la investigación que realicé para el último artículo, […]

Etiquetas:

Nuestro objetivo es brindar un excelente servicio al cliente


Como Gerente de Cuentas de una empresa de traducción, nuestro objetivo más importante, además de vender proyectos de traducción, es brindar un servicio al cliente de calidad. ¿Por qué? Es la esencia de nuestro trabajo. Nos dedicamos a eso. La industria de servicios ha sufrido durante los últimos 15 años, ya que muchos puestos de […]

Etiquetas:

Las bellas infieles


Los siglos XVII y XVIII son conocidos como la edad de oro de la literatura francesa. Y aparecen las traducciones bellas infieles (belles infidèles): manera de traducir los clásicos al gusto francés, porque se consideraba que los textos clásicos estaban desactualizados. Esta expresión es atribuida al lexicógrafo Ménage, quien dijo, a propósito de las traducciones […]

Etiquetas:

El inmenso desafío de la traducción en la Comisión Europea


Las grandes organizaciones políticas y económicas que nuclean a muchas naciones representan siempre un gran desafío para los profesionales de la traducción. En el caso de la Unión Europea, las necesidades de traducción son tan grandes que para satisfacerlas existe una Dirección General (la instancia principal de división dentro de la Comisión Europea, compuesta por […]

¿Qué criterios de revisión se deberían incluir en una checklist?


  Así como hemos mencionado anteriormente la importancia de realizar un QA exhaustivo antes de entregar cualquier proyecto de traducción, otro de los pasos finales a seguir durante cualquier proyecto es el de la checklist (lo que vendría a ser una lista de controles o verificaciones). Todo traductor/editor debería crear su propia checklist para asegurarse […]

Página 60 de 132« Primera...102030...5859606162...708090...Última »