¿Las siglas se traducen?


Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo  abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente. Seguramente nos preguntaremos, ¿se traducen las siglas? Y si se traducen, ¿cómo?. En este post voy a comentarles algunas de las formas más comunes de […]

Etiquetas:

Claves para utilizar MemSource Editor eficazmente


MemSource Editor es una herramienta de traducción asistida que se encuentra ganando cada vez más adeptos. Su sencillez,  la capacidad de mantener una copia de todo lo trabajado en un servidor y la posibilidad de trabajar desde cualquier computadora son los tres principales beneficios que obtiene su usuario. Sin embargo, estas comodidades laborales hacen que […]

Etiquetas:

Periodismo e interpretación


Uno de los aspectos clave que es imprescindible tomar en cuenta al viajar por el mundo son las barreras idiomáticas. Por ejemplo, muchos periodistas han aprovechado los viajes a diversas partes del mundo por razones laborales. Sin embargo, cuando tienen que entrevistar a personas que hablan un idioma que ellos no conocen, no pueden simplemente […]

Etiquetas:

Traductores multifunción


  La tarea del traductor no es tan fácil como suena o como parece. No consiste simplemente en sentarse a leer un texto y re-escribirlo en nuestra lengua materna. En su gran mayoría, los traductores profesionales son también estudiantes ya que en esta carrera es necesario continuar con la formación post-graduación con el objetivo de […]

Etiquetas:

¿Es la palabra “okay” universal?


Como he viajado bastante en mi vida, puedo afirmar con certeza que hay ciertas palabras que considero “universales”. Con esto quiero decir que en casi todos los países la población en general comprende y reconoce estas palabras. Probablemente, la mayoría de ustedes piense en palabras como sí y no. ¿Y qué hay de la palabra […]

Etiquetas:

Subtitular: la difícil construcción de un puente


¿Cuántas veces hemos criticado la traducción de los subtítulos cuando estamos mirando una película o nuestra serie preferida? ¿Cuántas veces hemos pensado que la traducción propuesta es errónea? Posiblemente, esto nos ha pasado muchas veces. Pero, deberíamos identificar cuáles son las dificultades y las limitaciones de la traducción de los subtítulos para poder entender por qué […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos de AutoCAD


Además de trabajar con todos los pares de lenguas imaginables, y de adaptarse a cualquier ámbito o registro posible, una agencia de traducción debe ser capaz de manejar muchos formatos y tipos de archivo diferentes. Algunos proyectos del campo técnico pueden incluir planos y esquemas realizados en AutoCAD®, por lo que contar con una herramienta […]

Etiquetas:

La geografía lingüística suiza


Suiza se encuentra en la intersección de varias de las principales culturas europeas que han ejercido una influencia importante en el idioma y la cultura del país. Es el único país europeo, salvo Austria, que tiene cuatro idiomas oficiales: alemán, francés, italiano y retorromano. Esta diversidad de idiomas concentrados en un solo país ha atraído […]

Etiquetas:

Traducción para aplicaciones de Android a través de Google Play


  A partir de la semana pasada, Trusted Translations ha sido seleccionado por Google para realizar las traducciones de las aplicaciones que se ofrecen en la plataforma de todos los dispositivos con sistema operativo Android. El objetivo de este servicio es ofrecer localizaciones o traducciones para aplicaciones y proyectos que estén disponibles en Google Play. A […]

Etiquetas: