Por más que está pregunta sea un tanto obvia para algunas personas, otras no tienen en cuenta la infinidad de preguntas que se pueden hacer antes de asumir el trabajo de intérprete.

En oportunidades anteriores, aproveché para hablar sobre qué es la interpretación y especifiqué cuáles eran los diferentes tipos de interpretación (interpretación telefónica, interpretación consecutiva e interpretación simultánea) y hasta he abordado el tema de cómo trabajar con un intérprete. Esta vez, voy a aprovechar para contarles, como intérprete, qué información es necesaria ANTES de hacer, e incluso, aceptar una interpretación de cualquier tipo. Lo más recomendable es que esta información se solicite cuando nos llaman para prestar nuestros servicios.

Aquí les ofrezco una breve lista de preguntas útiles a modo de sugerecia en orden aleatorio y algunas posibles respuestas (sólo para que vean la variedad que existe). Tengan en cuenta SIEMPRE que cuanta más información tengamos sobre el trabajo que haremos, más preciso e impecable será nuestro trabajo.

PREGUNTA: ¿Quiénes formarán parte de la interpretación?

RESPUESTA: Un orador y un público de 100 invitados. / Un médico y su paciente. / Un profesor y una clase de 15 estudiantes. / Dos familiares

PREGUNTA: ¿De dónde son los involucrados o qué tipo de acento tendrán?

RESPUESTA: El orador es chino, pero hablará en inglés. / El médico es estadounidense y el paciente es mexicano. / El profesor es francés. / Un familiar es árabe y el otro vive en España.

PREGUNTA: ¿Qué tipo de interpretación se requiere? ¿Cuántos intérpretes serán necesarios?

RESPUESTA: Interpretación consecutiva, simultánea, consecutiva-simultánea, telefónica.

PREGUNTA: ¿Qué tema abordarán? (NOTA: Cuantos más detalles tengamos, MEJOR!!)

RESPUESTA: Conferencia sobre afasia en niños. / Consulta médica como seguimiento posterior a una cirugía. / Clase magistral sobre la evolución. / Reunión empresarial sobre la industria maderera. / Conversación familiar sobre la vida en general.

PREGUNTA: ¿Cuánto durará el evento o situación en el cual se requiere la interpretación?

RESPUESTA: 3 días / 4 horas / 1 hora / 1 semana

Por más que estas preguntas parezcan obvias, nunca lo son. Todo aporta a que brindemos un mejor servicio. Cuanto más sepamos, más podremos leer al respecto, más podremos investigar… En fin, todo suma para satisfacer las necesidades del cliente.

Versión en inglés: What Do I Need To Know Before Doing An Interpretation?

Etiquetas:

2 Comentarios » for ¿Qué necesito saber antes de hacer una interpretación?
  1. Isac Nunes dice:

    Cara Paula:

    Hay muchos aspectos previos a la realización de un evento con interpretación que no siempre el profesional puede tomar en cuenta, simplemente por no estar a su alcance ciertas informaciones, aun sabiendo que su trabajo se desarrollaría de una manera mucho más fluida si eso fuera posible.

    Como intérprete consecutivo, suelo trabajar en tribunales, juzgados o cámaras de arbitraje, eventos en los cuales no se puede tener el más mínimo acceso a quien será interpretado ni mucho menos al asunto de que se tratará. A veces, es difícil saber hasta la procedencia del interpretado, detalle que suelo preguntar de antemano, para obtener unas respuestas, en la mayoría veces, muy evasivas, de los funcionarios encargados de esos organismos, pues es norma procedimental no revelar detalles sobre el evento, so pretexto de que información alguna se puede divulgar, aun sabiéndose que el intérprete actúa siempre bajo juramento de guardar secreto de lo ocurrido en esos eventos. De hecho, nunca he salido de una audiencia, sin antes firmar una declaración jurada de confidencialidad.

    Me acuerdo de una terrible situación que una vez vivió una compañera, quien había sido convocada para interpretar del alemán al portugués (y viceversa), en una audiencia que ocurriría en un juzgado. Cuando empezó a traducir al testigo lo que le decía el juez, aquél muy sorprendido, le reveló, no sé de qué manera, que su idioma era el holandés y no el de Goethe. Resultado: la audiencia no tuvo lugar, pues no se cumplían las formalidades necesarias. Un desastre, pues, en aquel momento, no se podía convocar a un intérprete de holandés – y ni había uno en aquella localidad-. Todo eso se hubiera podido evitar, si el funcionario del juzgado fuera un poco más atento.

    Sin embargo, para el intérprete de conferencias, es esencial el acceso al material utilizado por el orador, además de charlar un rato con el propio, conocer su procedencia, su manera de hablar.

    Hoy en día, el intérprete puede echar mano de un recurso de valor inestimable como es Youtube, canal en el cual es posible, incluso, ver la misma ponencia en la cual el intérprete intervendrá, dada en otra circunstancia. Muchos profesionales, sólo con echar el tema de la conferencia y el nombre de la persona que la dictará en un buscador en la red mundial, se ven, maravillados, ante las mismísimas imágenes del evento.

    Saludos,

    Isac Nunes
    Curitiba – Brasil

1 Pings/Trackbacks para "¿Qué necesito saber antes de hacer una interpretación?"