El es la lengua oficial de Tailandia.
Sus orígenes se remontan al antiguo alfabeto khmer y también tomó mucho del pali y del sánscrito.
Se podría decir que el budismo y el hinduismo fueron canales importantes que colaboraron con la transmisión de esta lengua.

Es una lengua tonal, como el chino por ejemplo.  Y tiene una ortografía muy compleja debido a la gran variedad de consonantes y diacríticos vocálicos.

No existen los espacios entre las palabras. No del mismo modo que sucede en el alemán, sino que en tailandés todas las palabras se unen en una extensa oración. Los espacios en tailandés marcan el final de una oración o de una cláusula. Esto no es un detalle para la traducción, ya que el conteo de palabras es algo importante al momento de cotizar un trabajo que estuviera en tailandés y habría que traducirlo a algún idioma occidental. En ese caso, el cliente no podría deducir cuántas palabras tiene el texto. Y le resultaría muy confuso por ejemplo, encontrar en un texto de 3 párrafos, que ¡MS Word anuncia que sólo tiene 5 palabras!
Este es otro ejemplo de lo importante que es saber analizar bien el material a traducir, sobretodo cuando escapa a los parámetros de nuestra propia cultura.

Otro desafío también se presenta en el campo de DTP, ya que al no poder cortar las palabras arbitrariamente para acomodar el texto al diseño de su página, hay que recurrir a otras maneras para lograr un DTP prolijo sin descuidar las reglas gramaticales del idioma.

Debido a su cercanía geográfica y cultural con , también se podría decir que el tailandés oficial es una con el lao.

Además del contenido propiamente dicho, en el mundo de la traducción, hay que tener muy presente que en tailandés existen varios registros, algo similar a lo que podemos encontrar en árabe. Es decir, que el registro en tailandés va más allá de un mero formal o informal, como podríamos encontrar en algunas lenguas latinas. El registro tailandés sabe distinguir varios contextos sociales:

  • común o coloquial: informal, generalmente usado entre amigos, familiars, personas de confianza.
  • elegante o formal: la version oficial y escrita del tailandés, incluye modos más respetuosos, como los que se encuentran en los periódicos.
  • retórico: de uso más público, para referirse a grupos más numerosos de personas.
  • religioso: como hemos mencionado antes, la religión está estrechamente vinculada al sánscrito y al pali. Se utiliza en budismo o para dirigirse a los monjes.
  • de la realeza: de influencia Khmer, más restringido para digirirse a la realeza o hablar de ella.

Como decíamos al comienzo de este artículo, el tailandés es una lengua tonal y cuenta con 5 tonos, como el chino también. El tono de la sílaba se constituye por la clase de consonante, el tipo de sílaba y la extensión de la vocal. No cuenta con un abecedario sino con un silabario, como también sucede con el japonés. Este alfabeto a base de sílabas se compone de 44 consonantes básicas, que a su vez cada a cada una la acompaña una vocal [o] y [a]. Por lo general, las  [a] se suelen encontrar en las palabras que provienen del sánscrito, pali o khmer. Mientras que las  [o] se las observan en las palabras de origen tailandés propiamente dicho.

Las otras 18 vocales junto con sus diptongos se marcan con diacríticos delante, detrás, arriba o debajo de las consonantes a las que modifican.

Existen 8 letras de uso exclusivo que aparecen en palabras de origen pali o sánscrito.

Para algunas consonantes se presentan múltiples letras, que originalmente representaban sonidos independientes. Con el paso del tiempo, se perdió la diferencia entre esos sonidos, y entonces las letras se comenzaron a usar para indicar los tonos.

Además del idioma oficial, existen otras lenguas dentro de Tailandia. Algunas también se asemejan al lao, otras no tanto, según su proximidad cutural. Algunas de ellas:

  • Isan (al noreste de Tailandia): es un dialecto fusión del tailandés con el lao, pero que se escribe con el silabario tailandés.
  • Nyaw: lengua que se habla en las provincias de Nakhon Phanom, Sakhon Nakhon, Udon Thani.
  • Galunglanguage: también se habla en la provincial de Nakhon Phanom.
  • Lü: otra lengua que se habla al norte de Tailandia.
  • Phuan: lengua que se habla en el centro de Tailandia, en Isan y al norte de Laos.
  • Shan: lengua del noroeste y de las proximidades con Burma.
  • Tailandés sureño.

La intención de este artículo es llamar la atención en algunas particularidades de esta lengua tan rica. Al momento de traducir algún material en esta lengua, o proveniente de la misma a otra culturalmente muy distinta, no hay que analizarlo con el mismo criterio con el que pensaríamos traducir una lengua más familiar. Hay que pensar que ya hay diferencias en la manera de contar las palabras; en el mismo contenido, en el DTP, que a veces puede reflejar un patrón cultural que nos es ajeno…También hay que saber transmitir un registro especial que tal vez no exista en nuestra cotidianeidad…

Para cualquier inquietud sobre esta lengua o alguna otra, puede comunicarse con nosotros en “Servicios de Traducción”.

Etiquetas:

1 Comentario » for Qué tener presente al traducir al tailandés
1 Pings/Trackbacks para "Qué tener presente al traducir al tailandés"