En los proyectos de , vivimos a diario la realidad de que los términos que se utilizan en la jerga de algunos ingenieros no están avalados o aprobados por los de prestigio.

Nuestra misión es difícil: nos encontramos frente a la disyuntiva de utilizar un término de uso frecuente en la jerga, pero académicamente incorrecto o utilizar el término “correcto”, pero que no es tan usado por los especialistas en su jerga.

¡Vaya dilema! Habrá opiniones a favor y en contra de ambas posiciones.

En este sentido, hay un caso reciente con la palabra “”.

El prestigioso diccionario de inglés Merriam-Webster ha aceptado la propuesta de un ruso de incorporar al diccionario la palabra “rumorología”.

La definición de esta palabra es: “estudio o práctica de difundir rumores”.

Esto es un buen ejemplo de participación e integración de los lectores de todo el mundo para la actualización de bancos de datos, como son los diccionarios.

Como lengua viva, el inglés y tantos otros idiomas crean palabras constantemente para nombrar las nuevas realidades y es necesario que esas palabras que aparecerán en los informes técnicos sobre nuevas tecnologías o nuevos hechos no sean incorrectas, sino que cuenten con el aval de las instituciones académicas de la lengua.

Sobre la rumorología incluso se han escrito libros. Uno de ellos es el libro de Cass R. Sunstein: “Rumorología. Cómo se difunden las falsedades, por qué nos las creemos y qué se puede hacer contra ellas”. En la primera parte del libro se explica cómo se difunden y cómo nos creemos los rumores y falsedades. En la segunda parte del libro, más breve, se intenta exponer qué hacer para evitar la propagación de rumores falsos. Incluso se expone cuál es el marco legal de la actividad de difusión y publicación de rumores falsos. Realmente este libro es tan completo como crítico y ha sido un éxito.

El final feliz de esta historia que los traductores especializados vivimos a diario es que el término específico tan necesario para estas obras fue presentado y rápidamente incorporado como “correcto” al diccionario correspondiente.

Versión en inglés: Rumorology

Etiquetas:

5 Comentarios » for Rumorología
  1. Isac Nunes dice:

    Cara Amelia:

    Es cierto lo que dices: los traductores estamos frecuentemente entre la espada y la pared, con ese tema de elegir entre lo que es usual y lo académico.

    Tengo decenas de ejemplos en los cuales la elección no siempre es fácil. Otros ya están más cerca de lo anecdótico, como el que describo a continuación:

    En un trabajo de traducción del portugués al castellano, me he visto en la situación de no ‘poder’ utilizar una palabra tan sencilla como «incomún». Lo que, en un principio, me sonaba casi natural, súbitamente, descubrí que no ‘existía’, que no figuraba en el DRAE y que tenía que reemplazarla por otras más ‘adecuadas’, como «raro» e «infrecuente».

    He ido a buscar en el Google y he visto que aparecía 619 veces en España; 88, en Argentina; 16, en Venezuela; 5, en Colombia; 32, en Chile; y 88, en México, que era el destino de mi trabajo.

    Me he quedado muy sorprendido, sobre todo por el hecho de que las situaciones en que ese término aparecía en la red mundial correspondían perfectamente al contexto en que lo usaría en el trabajo del cual me ocupaba.

    En el diario argentino «Clarín», en una crítica sobre el cantante de tango Rodolfo Lemos, se lee:

    «Lemos mostró un incomún dominio escénico y una firme compresión de los textos de tango que abordó.»

    Hablándose de la película «Átame», del realizador manchego Pedro Almodóvar,

    «A medida que esta relación se desenvuelve, ellos descubren un amor incomún que sobrevive debido a algo más allá del placer. … »

    En relación con el pintor francés Degas, el venezolano Roberto Blanco Uribe, en http://www.galeriaposeidon.com.ve/articulos/edgardegas.html, nos dice:

    «En los autorretratos de muchos pintores, no es incomún descubrir un cierto narcisismo, pero por igual, todos nos muestran lo que podemos ver con nuestros propios ojos.»

    Xosé Castro Roig, en su genial «Diccionario de burradas», nos trae la siguiente anécdota:

    In… creíble
    Por Hernando Silva
    Me encontraba yo discutiendo con un amigo sobre un tema que ahora no recuerdo, y en cierto momento me suelta la indescifrable sentencia «¡Eso no es casi incomún!». Yo me quedé perplejo y sin saber qué decir, hasta que por fin me liberé a carcajadas de la tensión y sólo atiné a decir «Vaya frase que te has inventado, es una triple negación, y, además, la palabra INCOMÚN no existe», a lo que él me respondió: «¿Cómo que INCOMÚN no existe ?, a ver, dime tú: ¿Qué es IMPOSIBLE?», y yo le contesté: «Pues lo que no es posible», y él me respondió con una sonrisa de satisfacción «¡Ahí está, si IMPOSIBLE es lo que no es posible, entonces INCOMÚN es lo que no es común!».

    Son argumentos que avalan la utilización de ese término, ¿o no?

    Saludos,

    Isac Nunes
    Curitiba – Brasil

    • Amelia dice:

      Querido Isac:

      Muchas gracias por tu comentario tan interesante.

      Claro que puedo pensar en infinidad de ejemplos tan claros como el tuyo. Te cuento que estuve leyendo algo de información en línea sobre “incomún” y figura como traducción en WordMagic y Babylon, entre otros diccionarios bilingües.

      Las cosas se complican especialmente cuando el traductor pretende satisfacer al cliente para poder “dejarlo contento y que compre nuevamente”.

      Del abanico de posibilidades que nos ofrece nuestra lengua tan rica, ¿cuál es la que “más vende”? ¿cuál es la que más le gusta a nuestro cliente en particular?

      Y… finalmente, ¿dónde está la bola de cristal para poder adivinarlo?

      Y es que este tema de las distintas opciones “correctas, en un sentido amplio” está estrechamente vinculado con las “preferencias del cliente”.

      En tu anécdota, descarto que has tenido que borrar todos los casos en los que aparecía “incomún” y reemplazarla por otra palabra “más adecuada”.

      No fue un final feliz, como en el caso del ruso con “rumorología”.

      ¿Has tenido alguna posibilidad de diálogo con algún cliente que haya terminado aceptando tu opción de traducción aunque no estuviera avalada por el DRAE?

      ¡Me encantaría escuchar algún final feliz tuyo, también!

      Cordialmente,

      Amelia

3 Pings/Trackbacks para "Rumorología"
  1. […] Pero, con el paso del tiempo, cada vez es más frecuente el uso cotidiano de palabras “incorrectas”.  Surge, entonces, la interrogante: ¿Cuándo es una palabra “incorrecta” o […]