cine2096720El de lenguas extranjeras es uno de los temas más estudiados en el campo de la Lingüística. Hoy en día, debido a la penetración de las tecnologías de la información y a la prolongada exposición de las personas a contenidos audiovisuales de diverso tipo, nos encontramos frente a nuevas formas de que, a pesar de ser absolutamente incidentales, valen la pena ser analizadas.

Para comprender mejor este fenómeno, debemos retrotraernos a la disyuntiva política a la que se enfrentaron los distintos países importadores de norteamericano en los años treinta y cuarenta —doblar o subtitular. Regímenes nacionalistas y dictatoriales como Alemania, Italia, Francia y España aprovecharon la técnica del para censurar contenidos considerados peligrosos para su estatus quo.

Con el surgimiento de la en la década del 50, la elección de cada país respecto a las películas extranjeras fue trasladada al nuevo medio. Esto consolidó las distintas modalidades de traducción de cada país y a la vez los públicos de cada nación se acostumbraron a una modalidad o a la otra.

Más allá de la desventaja material que supone el doblaje (se estima que es quince veces más caro que el subtitulado), éste último conlleva impensados efectos positivos para el aprendizaje de la lengua materna como de lenguas extranjeras. Se sabe que el nivel de inglés como lengua extranjera es mucho más alto en países donde se subtitulan los contenidos audiovisuales que en aquellos donde se los dobla.

A diferencia de lo que puede suponerse, los no constituyen un elemento de distracción ni reducen la capacidad de concentración del espectador. Es más, la recepción de información por medio de tres fuentes en simultáneo —la imagen, el sonido y el texto (de los )— facilita la adquisición del lenguaje ya que la información es procesada en paralelo por tres tipos diferentes de comprensión que se refuerzan entre sí y facilitan la comprensión de la trama y el aprendizaje incidental de la lengua extranjera.

Etiquetas:

3 Comentarios » for El potencial de los subtítulos al aprender un idioma
  1. Monica Bartolome dice:

    Ojalá los gobiernos y las compañías emisoras/distribuidoras de cine y series leyeran este post y tomaran conciencia de lo que están privando a la audiencia al doblar las películas/series. Unos por motivos políticos, los otros, por motivos económicos, ambos han influido en pueblos enteros durante décadas forjando sus gustos y haciéndoles creer que prefieren el doblaje, porque en realidad, la gente en su mayoría, ignora todo lo que se está perdiendo con este sistema. Tampoco saben los espectadores, que otros han decidido por ellos, y a fuerza de costumbre, también les han hecho creer que es mejor “no leer”, cuando en realidad, el hecho de leer subtítulos, no solo ayuda al aprendizaje de un idioma determinado, sino que también induce a la correcta ortografía. Y, en última instancia, el subtitulado es de gran utilidad para la alfabetización, lo cual es un dato no menor. Gracias. Monica Bartolomé

  2. If you want to take much from this piece of writing then you have to
    apply these methods to your won blog.

1 Pings/Trackbacks para "El potencial de los subtítulos al aprender un idioma"
  1. […] realidad que condiciona de lleno la posibilidad de tener éxito en este sentido. Como ya se dijo en entradas anteriores, el doblaje puede llegar a ser hasta quince veces más costoso que el subtitulado, la opción más […]